淘客熙熙

主题:在日本姓氏中怀旧(上) -- 冷原子

共:💬116 🌺273
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
    • 家园 日本古代不是也有不少中国移民吗

      难道他们都放弃了自己的姓?

      所谓儒家文化圈里,朝鲜越南都用汉姓,日本没有,为什么呢?日本历史上是不是有规定移民要放弃原有的姓?

    • 家园 现代汉语词汇里有一大部分是从日语来的

      常用的如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、民主、阶级、美学、文学、美术、抽象、电话、俱乐部等等。所以不能说日本人在翻译问题上没水平。

      日本在明治维新初期把很多西方词汇翻译成汉字。但汉字毕竟不是日本的母语,对于日本人来说,翻译的人累,学习的人更累。而且随着脱亚入欧的兴起,汉字被视为一种落后的文字。日本开始去汉字化。为了方便日本国民更方便的学习外来词汇,才会出现直接用片假名拼写外来词汇的现象。

      另一方面,对西方的崇拜使得日本人更愿意说外来词,而放弃了母语词汇。像present就是一个例子。

      • 家园 这是一种误解

        估计是被网上的帖子给误导了,实际上这些词汇是出口转内销,绝大多数词是明清民国或者更久远一些的国人和传教士翻译,出口到日本,又从日本转内销到国内的,实际上真正从日本来的词极少,AC有一个帖子专门讲过,另外也有学者的著作可以参考。

        • 家园 花!能详细说说吗?
        • 家园 老兄详细讲讲?花等
          • 家园 见下面的链接

            http://bbs.anti-cnn.com/viewthread.php?tid=221987&extra=&highlight=%2B%E7%99%BD%E7%8F%89&page=1

            AC网站,白珉的原创,这个应该讲得非常清楚了。

            • 家园 请春田同学转过来吧,访问不了,多谢
            • 家园 有道理。花谢。

              白珉博客帖子,不用注册。

              [URL=]http://wangslbox.blog.163.com/blog/static/283794720101644312402/ [/URL]

              驳所谓“离开了日本外来词,中国人无法说话”的谬论

              学习摘要

              来源

              南京大学中文系的王彬彬教授在《上海文学》1998年第8期上发表了题为“现代汉语中的日语‘外来语’问题”的文章,轻率的断言:“我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的”,“离开了日语‘外来语’,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语‘外来语’的文章时,也必须大量使用日语‘外来语’,否则就根本无法成文。”[23]

              问题:

              1.“社会和人文科学方面的名词、术语”是怎么个范围

              2.这个“70%”又是如何统计出来的。

              文章中王彬彬教授也承认自己“所能接触的资料十分有限,只能勉强说出一个大概”,并认为“对这类译语进行全面的列举是一件难事”。

              反驳:

              1.根据《汉语外来语词典》(刘正谈、高名凯、麦永乾、史有为编纂,上海辞书出版社,1984年12月出版)统计,现代汉语中日源外来词共772个[1],而决不是什么“数不胜数”。

              2.只谈清末民国初期中国人从日本引入西方思想,翻译西方著作的例子,只谈留日派和留欧派在音译和意译上的争论,大肆渲染留日派意译的胜利。却刻意回避了中国自古以来学习外来文化,特别是明末清初和西方的交流,徐光启、李之藻等饱学之士和西方利玛窦、邓玉函[8]等西方俊杰合作,翻译大量的东西方学术著作,传播东西方文化,创制汉字学术新词这样一个众所周知的事实。

              清末,在中国人士李善兰、徐寿、华蘅芳等人的配合下,西方人士马礼逊、丁韪良、傅雅兰等译著了诸如《万国公法》、《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》后九章等等西方书籍文献。也创造了许许多多汉语新词汇.

              外国传教士还在中国开设了出版机构,如1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著

              除此之外,中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。

              结论:所谓“现代汉语中的日本外来词”,绝大多数是中国人,或与西方人士合作创制的!

              通宝推:桥上,

              本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 去汉字化是在麦克阿瑟时期

        在麦克阿瑟前日语只用假名拼写语法成分。二战时期的作战指令、士兵日记中国人几乎可以直接阅读。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河