淘客熙熙

主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发

共:💬255 🌺1278
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 17
下页 末页
    • 家园 感谢你的翻译,辛苦了

      “解剖”的极为精彩!一篇新闻稿,看出来里面学问大了。不知道国内新闻届有没有相关的研究。我记得最早提出“妖魔化”这个词的李希光,看过他写的书才了解到西方媒体的这一套“功夫”的。现在他好像在北大新闻系,不知道教出来的新一代新闻工作者这些功夫学到了没有。

      象这种说故事似的新闻稿,南方周末的文章现在有点这个味道,可惜方向用反了。

    • 家园 有意义的辛苦,花顶。
    • 家园 除了煽风点火,你还能指望他们什么?

      不对西方媒体的"公正""客观"存有任何幻想,也就不会生气了。

    • 家园 花一下

      大家可以随便转载你的译文和分析吧?国内的网上不知道现在让不让帖?TG宣传无脑啊。。。

      ps.经济学人的留言版好像必须要缴费订阅才可以看留言?

    • 家园 建议新闻工作者必读此篇!
    • 家园 西媒操纵读者术解读

      详细的分析我就留给厚兄了,这篇economist倒是一个很好的教材来分析西媒是如何操纵读者,夹带私货的。

      这篇文章有三个中心主题:

      1。藏人是受压迫的。

      2。这次的暴动是民族矛盾,而不是分裂分子的野心。

      3。中共政府是高压,充满宣传洗脑的。

      如何在一篇似乎“平衡,客观”的报导中达到抹黑的效果?很简单,选择性的叙说和叙说的手法。

      西媒惯用伎俩:

      1。在不相关的地方加上定语,误导读者造成不正确的联想。

      2。两句性质不同的句子联缀,造成假象。

      3。不给数据,而专注于特定例子。

      4。利用选择性的例子,造成读者感情上偏袒一方。

      比如这段:

      Beyond the Tibetan quarter, it is now possible to survey the full extent of the damage caused by the rioting of Friday and Saturday. It extends well into areas of the city where ethnic Han Chinese form the majority.

      第一句的full extent和第二句的extend well into之间并无必要的联系。他给别人的印象是汉族区的灾情严重,但是即便汉族区的灾情是最轻的,他这么写法也是对的。所以这段根本没有给出任何实质上的论述,而只写出了一个印象。

      还有,汉人占大多数这个用法也是说了等于没说。怎么占大多数法?50%?30%?这个城市范围怎么划分?满汉混血儿怎么算?他的数据依据是什么?这个写法只是在突出种族这个课题而已。

      而到底这个“汉族区”的灾情到底有多严重?伤亡几何?多少店面被毁?没有论述。作者给的是他看到的几个例子:

      Your correspondent saw a Bank of China branch with its windows smashed, the guardroom of the Tibet Daily, the Communist Party’s main mouthpiece in the region, similarly damaged, a multi-storey internet café gutted by fire, and shop after Chinese-owned shop burned or destroyed.

      划红的基本上是继续突出种族课题的。至于最后的chinese-owned问题是作者除了猜想,是怎么得出的结论?他访问了店主人?还是只是因为店门口挂了中文招牌就是chinese-owned?当然这位写手大大狡猾的一点就是,严格来说,在拉萨所有的店都是chinese-owned。因为西藏人也是chinese,但是对西方读者来说,这里的chinese自然没有包括tibetan了。所以这个chinese-owned除了再次突出种族课题,再次划分chinese,tibetan之外,其实并无存在的价值。

      The road around the temple, normally packed with pilgrims spinning their prayer wheels and murmuring prayers, is now nearly empty. At one point those trying to walk around it—an act of piety—were required to walk through a column of gun and baton-toting troops, one by one, and present their identity cards. Your correspondent saw several turned away—usually, it appeared, pilgrims from out of town—before the circuit was blocked to all. The pious had no choice but to turn back, retracing their steps around the temple in an anti-clockwise direction (to Tibetans unholy).

      这段要利用的自然是西方人对宗教的狂热了。

      第一段蓝字那段自然是很poetic了,先铺垫了一种nostalgic的气氛。然后再加上第二段蓝字,警察高压欺负虔诚佛教徒的形象简直淋漓尽致。喇嘛庙没有人是因为街上暴乱吧?警察是在保护喇嘛庙吧?怎么人家笔下这么一缀,就全变了样呢?当然最后红字那段就是点睛之笔了吧?

      Some Han Chinese in the city remain nervous. A Han taxi driver (Hans, rather than Tibetans, dominate the taxi business) was reluctant to drive close to the Tibetan quarter despite the intense security. A Han shopkeeper more than a kilometre away from the Tibetan-dominated area said he would remain in Lhasa, his home for the past 20 years, but many other Hans would leave. A Han acquaintance, he said, had been knifed to death during the riots. An exodus of Hans—and a drying up of tourism from other parts of China—would deal a body blow to the city’s economy.

      这段我也不多说。他咋就不问问其他民族,特别是藏民的反应呢?

      其他我也不分析了。通篇都是教材。这种似是而非的报导,是宣传,不是journalism。特别是apparently,some,could be, maybe这种莫须有的用词。


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 今天看CNN上一句说四川和甘肃的,

        用了Large Population这样的词语,不知情的又会把达赖喇嘛要求藏区合并在一起的要求当作合理的了,人口众多啊!哪里想得到藏族在这两个省份可是少数民族啊!

        字眼、词语的操纵西媒炉火纯青,但这一次用过度了。YouTube上已经有视频。

      • 家园 惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

        惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

        恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

        谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

        鲜花已经成功送出。

        此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 建议发去新东方

      可以做标准的GRE教材。

      小词的应用真是精彩的很。

    • 家园 鼓励!西方媒体精明在于它们还会倒打一耙,看看这篇《纽约时报》的。

      China Steps Up Its Accusations Against the Dalai Lama外链出处

      现在就开始摸黑中国方面提供的信息了(毫无疑问有一定道理),连带捎上把中国人的观点带上了“洗脑”的标签!

      Popular anger and resentment coursed through the Chinese Internet. Many people expressed outrage that Western sympathies seemed tilted toward the Tibetan cause despite the violence inflicted on Chinese citizens in Lhasa. Those sentiments were also expressed in China’s state-run news media outlets.

      看到了没有,这个popular 用得简直是天衣无缝、妙语天成啊。纽约时报这种美国中产阶级和上流社会看的报纸,自然是与BBC和CNN不同档次。popular意味着被操纵的愚众的意见和感受——这样任何反对意见都变得无效了。西方媒体仍然永远正确。

      下面的Many peopleThose sentiments 更是让我佩服得五体投地。原因是这样的:纽约时报的严谨之处在于任何信息来源都是文中注明的!看这:

      Reports continued to emerge of more violence and protests. Tibetan sympathizers said clashes occurred in two locations in Sichuan Province, one of which left four Tibetans dead. The report could not be substantiated.

      这个not be substantiated,在纽约时报所有关于西藏暴乱的报道的信息来源介绍中频频出现。但是,都以藏独组织和流亡政府的信息为主(当然大陆信息封锁是原因,该反省),表明隐含态度的信息公布以后,在加上这个词,就给自己干干净净地擦了屁股。 但上文的Many people绝就绝在:他都不屑于对大陆和华人的意见直接提及,unvalued。你们的意见就是数量,不用统计的数量,可以在精英的灼眼智慧面前忽略不计。

      这篇文章同样满都是达赖的身影——整个纽约时报这几天把达赖打扮成了一位忧心憔悴、爱好和平、深被误解的无法控制局面的无力的智慧老人。这种比BBC、CNN更“理性”的信息定位其实来源于纽约时报的读者定位。真正有头脑的美国人是知道的,西藏不肯能完全脱离中国独立,这也不符合他们现在的当下的利益,他们要的是西藏的半独立和西藏问题的国际化,从而使这个棋子真正地活起来。

      这个信息战,真是不好打的啊!tg还需慢慢学习。

    • 家园 anti-chinese用得最贱

      完全无视中国对西藏的主权。

      而且还把tibetan和chinese一分为二。西媒的老伎俩,但是每次看到还是忍不住要破口大骂。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 17
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河