淘客熙熙

主题:【井冈山】 系列一: 深山寂静夜芳馨 (1) -- ifuleu

共:💬705 🌺3655
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 47
下页 末页
      • 家园 毛主席万岁
      • 家园 不妥,不妥

        毛主席岂是文弱书生!自幼耕读,颇善农艺;后于湘江畔强健筋骨,野蛮精神,更有二人结伴不执一文游遍湖南之趣味;未曾从军,即已有孤胆降伏叛军之壮举,毛主席岂是文弱书生!

        [FLY][MOVE]伟大领袖毛主席![/MOVE][/FLY]

        • 家园 毛主席是人民的神,包括尼泊尔、印度和全世界的被压迫人民

          恭喜:你意外获得【通宝】一枚

          鲜花已成功送出,消耗 铢钱 1 个,可能得宝。可通过工具取消

          提示:此次送花为【有效送花赞扬,加乐善、声望、帖得花总数】。

        • 家园 天使mm说得对

          回头改一下,儒雅书生何如?白面书生是不行了。

      • 家园 您的井冈山系列

        ifuleu老兄,您的井冈山系列,俺是每篇比花的。可惜俺的乐善才423,不能宝推了。

        您这最后三段整的,俺不收藏没天理了啊,呵呵。

      • 家园 花,最后一段让人眼热!!
      • 家园 伟大领袖毛主席!
      • 家园 同呼一声:伟大领袖毛主席。
      • 家园 一般认为陈望道翻译的宣言应是出自英文版

        马恩发表宣言在伦敦,也是英、德文共同出来的,所以英文反而是真正的原版。

        • 家园 陈望道的那个版本底子是日文版

          以英文版作参考,但也有不同说法。

          就在这时,戴季陶约陈望道翻译《共产党宣言》,给了他日文版《共产党宣言》,还给了他英文版《共产党宣言》作为对照之用。(据陈望道的学生陈光磊在一九九○年三月八日告诉笔者,陈望道生前与他谈及,周恩来在五十年代问及《共产党宣言》最初依据什么版本译的,陈望道说主要据英译本译。)(据说,英文版《共产党宣言》是陈独秀通过李大钊从北京大学图书馆里借出来的。)
          (叶永烈《红色的起点》)

          考虑到陈望道之前留学日本四年半,而英语仅仅是在上海短期进修过,以日文版为底子可能性更大,毕竟日文版里面有一部分汉字,翻译起来容易一些,特别是一些专用名词的译法,像共产党这个名称就是朱执信1906年在《民报》节译《共产党宣言》时候从日文“共産党”移用的。另外,在此之前也有过其它的翻译,主要是从英文版来的。

          • 家园 开始我也认为日文为主参照英文

            但就是这句话:

            上个世纪50年代周恩来曾就此事问过陈望道,《共产党宣言》最初是依据什么版本译的,陈望道说主要是据英译本,同时参考日译本。
            这个是刊登在中国共产党新闻网上的,应该说是比较准确的说法。

            如果以日文为主版本的话,以陈望道的早稻田留日水平不需要化2个月时间的,宣言又不是什么长篇大著。

            另外,陈望道本人的修辞学研究就是以英文的修辞手法来研究汉语。至于从中译从日文汉字借用,那是清末就开始的流行做法了。

            • 家园 你那个网站不是说的很清楚了么

              于是,戴季陶提供了日文本《共产党宣言》;陈独秀又通过李大钊从北京大学图书馆借出《共产党宣言》的英文本(原著为德文本),供陈望道对照翻译。

              而且

              在日本期间,他结识了日本著名的进步学者、早期的社会主义者河上肇、山川均等人。期间,他利用课余时间努力阅读马克思主义经典著作,逐步接受马克思主义新思潮。

              这对他翻译宣言有铺垫作用,日文那个版本译的比较粗糙,所以才要英文版加以参考。陈望道在日本学过经济,哲学文学和法律,而他之前的英文底子并不太够,要在短期时间内译出当然以日文版好,引用你说的那个网站的说法,

              《共产党宣言》是国际共产主义运动的第一个纲领性文件,包含有极其丰富、深刻的思想内容,文字也极为优美、精炼,译者不仅要谙熟马克思主义理论,而且还要有相当高的中文文学修养。因此,要翻译此书绝非易事,要做到文字的传神就更不容易了。恩格斯也曾说过“翻译《宣言》是异常困难的”的话。

              在简陋的乡村条件下,没有其它参考和帮助,两个月完工已经是非常神速了,何况他当时才29岁,距离他的《修辞学发凡》正式版还有12年。

              举个例子:

              这是一本很重要的书,又是一本很难译的书。头一句话,便使他绞尽脑汁,这才终于译定为:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”其后,罗章龙曾试图将德文版原著《共产党宣言》译成中文,也深感“理论深邃,语言精练”。为了译第一句话,罗章龙亦“徘徊”良久。如他所言: “对于这句话研究时间很长,觉得怎样译都不甚恰当,‘幽灵’在中文是贬意〔义〕词,‘徘徊’亦然。”(罗章龙:《椿园载记》,八九页,三联书店一九八四年版。)罗章龙反复琢磨,结果仍不得不沿用陈望道的中译文,然后加了一段注解,加以说明:“有一股思潮在欧洲大陆泛滥,反动派视这股思潮为洪水猛兽,这就是共产主义。”罗章龙思索再三,还是采用陈望道的译文,足见陈望道译文的功力和严谨。

              引用后人对这个译本的评价:

              诚如成仿吾在一九七八年为依照德文原版译出的《共产党宣言》新译本的《译后记》中所写的那样:“当时的日译本很可能是非常粗糙的,陈译本也就难免很不准确。但是它对于革命风暴前的中国革命的干部和群众起了非常重要的教育作用,仅仅‘有产者’、‘无产者’、‘阶级斗争’以及 ‘全世界无产者,联合起来!’这样的词句,就给了在黑暗中寻找光明的革命群众难以估计的力量。”

              太祖:

              我第二次到北京期间,读了许多关于俄国情况的书。我热心地搜寻那时候能找到的为数不多的用中文写的共产主义书籍。有三本书特别深地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。这三本书是:《共产党宣言》,陈望道译的,这是用中文出版的第一本马克思主义的书;《阶级斗争》,考茨基著;《社会主义史》,柯卡普著。到了1920年夏天,在理论上,而且在某种程度的行动上,我已成为一个马克思主义者了,而且从此我也认为自己是一个马克思主义者了。

              二代:

              学马列要精,要管用的。长篇的东西是少数搞专业的人读的,群众怎么读?要求都读大本子,那是形式主义的,办不到。我的入门老师是《共产党宣言》和《共产主义ABC》。

              ps:早期的中国的社会主义者邵力子、李汉俊、戴季陶、张东荪和陈独秀都曾在日本留学,他们的马克思主义最初都是从日文版的图书中获得。

            • 家园 那这个西西皮到底是从哪来的呢?

              可不可能是圣人元帅搞出来的?黄埔军校联俄联共,黄埔生们应该苏俄知识比较多。圣人元帅青岛大学的,是不是他搞出来的CCP简称呢?

              还有CY指共青团呢。

              要不然就是李大钊,张申府,张国焘搞出来的?

              • 家园 CCP这个缩写应该是很早就有了

                私下推测,秋收起义时的太祖这里用有两个深意:

                1 相比较繁體的“共產黨”来说,CCP写起来简单,容易记忆,很适合文化程度不高的基层积极分子记忆。

                2 CCP中C形状类似镰刀,P类似铁锤或者锄头,用这个缩写能够形象反映tg是工农的政党。

                ps:太祖在政治宣传中很注意通俗易懂,他在早期搞农民夜校的时候就用“洋财东”来代指帝国主义。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 47
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河