淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
      • 家园 你的感觉对,英文以简洁为美

        举个例子,我看台湾朱学恒译的《魔戒》,同英文一起看(我对喜欢的书,习惯是一本中文,一本英文同时看,有时左手举一本,右手举另一本,犹如小姐“转台”,一乐也),结果发现英文到100页时,中文本已经到118页了。原著里一个(指代洛汗人的)HORSE MAN,中文就翻成相当浪漫的“骠骑”。

        其实朱本已经很忠实原著了,但简洁之美,不是白话中文所擅长和喜欢的。你从白话文的语句结构看,我们就添加了很多废字,只是为了照顾音节,念起来顺口。

      • 家园 同感。。。我也觉得英文的不如中文好

        我看的是冰心翻译的,总觉得要不是冰心翻译,泰戈尔怎么能有那么好的诗呢?

        也可能是我不懂英文的原因吧,想想让一个老白看唐诗,哪里能读出什么味道来?

      • 家园 各种语言都有其美妙之处

        学了很多年英语,深恶痛绝,也是这两年才渐渐领会英语文学的美妙之处。泰戈尔的诗,也许也是如此。

      • 家园 才知方兄是lady
    • 家园 其实双方挑挑错也好

      再版的时候相互借鉴,不断修改就可以出个好作品。

    • 家园 就翻译风格而言,

      偶喜欢中文底蕴较深文笔优美的林版,确如楼下小木所说!

      后来我看了赖译的挪威的森林,于是想来若不是林这个再创作水准的翻译,村上在中国的影响力估计连现在的一半都达不到...

      关于莎翁,曹版没看过,朱版和梁版偶都买了,对照着看,各有千秋,有趣得很!但是对于科技、经济、军事等专业性较强的原著,偶还是倾向于由业内人士来翻译,当年看过张召忠翻译的《猎杀红色十月号》后再去看非专业人士翻译的版本,鼻子差点气歪了!

    • 家园 翻译就是胡闹,关键是要学外文

      除非你可以象美国人那样,不读外国文学,不看外国电影。

    • 家园 说翻译是再创作,其实比再创作还难!原作在那儿呢

      能读原著的尽量读原著吧,只能读译文本的要心怀感激和慈悲心哈。

      推动交流,是功德嘛~

      翻译界这么风起云涌地文人相轻,为嘛(第四声)呢?! :)

      嘿,有人名“渊冲”,这名多好啊,难怪“狂而不妄”

    • 家园 翻译这事

      一方面很有意思,另一方面又不太容易。

      我个人觉得主要是要体现一种风格。翻译的再准确,没有风格,那不是文学翻译,更适合搞科技翻译。反之,如果有风格,大体上准确也是不错的。如果既准确又有风格,并且这个风格和原作的风格类似,那就最好了。

      总之,文学是一种艺术,对于艺术来说,风格是很重要的。至于何为有风格,则比较难说,应该是讨论的核心所在。

      但是话说回来,风格是建立在态度的基础之上的。态度不好,翻译是可能变成胡扯的。

    • 家园 顺便说一句

      Route 66传统上是说东西向的。过去的西部片中说起来都是从Route 66向西的。

    • 家园 江城,从读者的角度小声地提些意见,

      你这文章,材料丰富,信息量很大,但是诚如你标题所言,有点乱。

      (论坛写作,而且你也未打草稿,信笔由缰,能有这样的篇幅和体系,已经很难得。提意见是希望你能做得更好。)

      我不懂翻译,只是从行文结构和材料安排的角度来说,可能不对,或是我读贴不细,你不要介意。

      首先,你借此次争论提出问题,但问题本身不够明晰。从后文来看,你试图讨论评判翻译质量的标准问题。那么林和施各自是在用什么样的标准衡量对方呢,他们争论谁译得更好时用的是什么致命武器?你举得Route66的例子,在我看来,林和施两人的说法其实不是翻译本身信达雅之间的取舍问题,而是一个做事情时求真或严谨的态度问题,在这个态度问题上,可以说这两个人都不合格。

      其次,你要讨论翻译的评价标准问题,写着写着变成了翻译的难度问题,再写着写着变成了翻译者的积累问题,然后似乎在要求读者对翻译作品的质量进行评价时要考虑翻译者的自身条件局限,并指出翻译者的自身条件会影响其对翻译标准的取舍。你没有在翻译者的自身积累和翻译作品的评价标准之间建立一个明晰的逻辑联系。另外我必须说,对任何译本的终极评价是读者的取舍,而读者并无义务在做评价时去考虑翻译者的主观状态,除了如你这般比较专业的人士外,读者一般只会根据译本的文本本身(甚至都不会参考原文)进行评价。

      最后,任何工作要做好,都是困难的。指出这种困难并不难,但更深入一步,考虑如何建立相对规范的标准,并建立一个可供遵循的解决或提升路径,可能会更有建设性。你这篇文章虽然展现了你自己在翻译质量评价方面的倾向性,但观点不够明晰。

      关键词(Tags): #点滴思考#写作结构
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河