淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
          • 家园 花“微风徐徐,裙摆飘飘,封面朝上”
          • 家园 挪威森林是何时开始大热

            我是在图书馆看到,站着看完的,看完还不知道作者。就是觉得好。

            • 家园 我是在高中的时候看的,大概在2000年左右吧

              我也不知道为什么突然就火了,就发现很多人都在看。于是我也买了一本。

              另外偶然搜到这个--------『娱乐八卦』 [八卦江湖]《挪威的森林》:史上最佳装13书籍,可见春上的小说在中国内地读者心中的定位啊

              • 家园 噢,我也记得那个时候

                突然发现很多人推崇这个,可是我是在94、95年看得,印象很深,但是如果没有大热,我连作者是谁都不知道。想来那时候喜欢,多多少少是因为里面的性描写吧

                • 家园 其实原著对日本人的国民性格描写的很好

                  比如他提到的那些自杀的人,在飞机上忽然想起直子,比如主人公和那个中年女教师#*$#)@$,很多段落让我想起来川端康成,记得千只鹤里面也有相仿的感触。

                  不论大多数河友们推崇与否,个人觉得这本书,还是写的不错的。作为一本通俗小说来讲,这本书的文学性已经是比较好的了。

                  关于性的描写我觉得只是很小一部分。多少体现了日本人对性的态度,但是毕竟只是文学。直子和绿子,有点像张爱玲笔下的红玫瑰和白玫瑰似的,彼此映照,结构很不错。

                  • 家园 94年看得时候我还年轻的很

                    那个年代能接触的正规小说而言,性描写已经不少了,这个估计是让我一口气读下去的主要动力。但是看完之后印象长存的和性描写毫无关系,而是里面的任务和他们对生活的态度。

                    嗯,之前跟过你的帖子,可以说上面的印象而言,比看完《平凡的世界》后留存的印象强多了,所以我也觉得这个比《平凡的世界》强得多。

                • 家园 那里面的描写确实很直白

                  如果春上知道挪威的森林是因此畅销中国,不知他会作何感想

    • 家园 “信达雅”三个字就和“多快好省”一样

      是一个整体,过于专注于某一点都是不对的。关键是要找出三个字的平衡点。

      目前,翻译文学作品,有些译者过于专注于“雅”,好多本来应该是痞子说的话,翻过来却成了一般市民的口吻。这个和译者的趣味有关,可是却是不合适的。

      比如仁兄引的那段莎士比亚译文,我就觉得曹译更合适一点。林译虽然很优美,但是力度不够强。这段话应该不是文人的茶后自吟,而是感情的宣泄。

      再比如后面那段,我没看过《宫间街》,但是从上译来看,是不是应该更粗俗一些,上译的还是像台词。

      不过再粗俗,恐怕就不合适了。这就是矛盾啊啊。

    • 家园 小女无知,翻译过一本小书

      是科普。由此就发现很多问题。因为我们是几个人合作来翻译的,一个人翻译一章,所以后来放在一起,文风确乎差别很大。以至于我不得不将这些文字按照自己的风格改写了一遍才敢交稿。

      非专业的,非语境的东西翻译起来更加不容易,我们当时速度大概是一天三千字,英语翻译成中文。我觉得这个基本上是极限了,如果翻译太快,的确可能造成很多问题。我们当时只是翻译一个业内的科普,就问题一堆,最大的问题是某个物种没有中文的译名,就要考虑到拉丁文名的本意和文中的意思给他杜撰一个名字出来。当时有两位哥们,一位是做地质的一位是做数学的,前者用更艰深的地质学名词代替本来的简洁的词,后者将蓝细菌翻译成“藻清素”,实在是不知所云。

      其实翻译翻的好了的确相当于再创造,泰戈尔散文诗,徐志摩冰心诸人皆翻译过,就我来看,我明显更欣赏郑振铎和冰心等人的翻译,徐志摩的觉得稍显罗嗦了。但是看原诗的英文版,文字真是简单啊,翻译成中文,总觉得是平添了许多美妙。。。不知道是不是我对英文的 美感认识有限。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河