淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
                  • 家园 报酬

                    商务翻译好像能上百,而且还简单得多。不过字数比较少。税的问题可以考虑多弄几个身份证来让对方做帐避税。

                    • 报酬
                      家园 这里说的只是图书翻译(英译汉)

                      其他的就不在此列啦

                  • 家园 翻译工作有自身的优点

                    适合兼职,想当年我也是在上硕士期间翻译的。总共弄了十几天的时间,后来分得1500元,靠这个买了一个数码相机。看那套丛书,除了我们这本外,其他都是业外人士翻译的,质量能高到那里去?肯定是苦了编辑了。

                    即使留不住人,能始终保持有合适的人做也是好的。现在上硕士的那些人,全国闲着没有事情干的多了。而翻译又大多数要求英语8级,根本不考虑汉语表达和专业背景能力。想想字幕组,没有报酬,还能这么兢兢业业的翻译。无论如何,这个还能给点钱的。

                    硕士毕业,如果做北漂广漂什么的,偶尔有这么个吃饭的饭碗总比闲着强。关键是现在年轻人连做这种兼职的机会都太少了。

                    • 家园 字幕组翻得好的原因很简单:兴趣

                      有了兴趣自然兢兢业业。

                      硕士翻翻两三千字的文章还好,再长就不是翻译新手能承担的。一本书十几二十万字,别的不说,仅仅前后保持一致就是个很麻烦的事情,没有做过的人是很难想像的。

                      我自己就是翻译,在我这里,挨骂的博士和教授不是一个两个了。迄今为止,我满意的译者只有一个,她一个人花了一年翻译一本书(20万字),就这样还被我揪出了好几个大错。我改别人的翻译稿的时候,简直一边改一边骂啊……

                      • 家园 不出错太难了,我说的还是硬伤,有些词没有特定的背景知识

                        就无法搞对,没搞错只能说是幸运。就一般的专门词汇要真搞准也要反复求证,前面那位一天三千字还大体说得过去真是佩服。再说的什么一点,即使是现代汉语,有时还鸡同鸭讲呢,不同背景的人说的含义也会有微妙不同。

                      • 家园 您很厉害啊,不知道啥时候能否帮忙看我们原来的是不是有错

                        我觉得如果难度不高,像科普那种,大概成绩好一点,中文基础好一点的硕士就可以搞了,如果博士、教授翻译不好,那多半是汉语水平问题。说真的,个人觉得翻译70%是考验母语水平的,而不是考验英语水平的。

                        我们那次翻译的书,不算标点大概8万字,是五个人分开翻译的,大错误,书是海洋生物方面的,鉴于我自己的水平,除了那个搞地质的和搞数学的翻的我觉得比较差一点外,其他人专业上的错误是没有的,只不过是文字风格不统一的问题。不过目前市面上的翻译出版的书往往错的太惨不忍睹了啊,我曾经看过一本dna双螺旋发现者沃森的自传,连句子都不通顺,简直没有办法看下去。都不知道这种书是怎么出版了的。

                        我们那次的那本小书,最后是我统一校订的,从头到尾把专业名词和某些表述方法修改了一遍,才敢交给编辑的。要不然,光地质和数学的那两位的专业背景不足引起的错误就够喝一壶的。

                        我们老板前阵子号称想编一本书,然后就叫课题组大家来翻译,每个人翻译大概三五万字,再拼凑到一起去。我们翻译的时候没有兴趣,那个东西出来的效果可想而知。我一边翻一边感慨,和当年翻的那本科普比,自己的水平下降的太多了——其实当年的科普我们几位还是用了心的。您老是个妙人,和您非常有同感,我看我那些师弟师妹们那次的翻译,尤其是师弟们的,也是一边看一边忍不住想骂人。他们都是先用google翻译一段段翻出来再去调整语序的,结果可想而知。。。

                        • 家园 说实在的,我觉得翻译最重要的就是责任心

                          有了责任心,即使中文和英文水平再差,总能琢磨得八九不离十,至少意思是正确通顺的。没有责任心,即使是中英文大拿,学贯古今,照样会出低级的错误。至于拿中英文水平这种“客观”条件作为自己翻译水平有待提高借口的人,无非是不想说自己根本没重视,没认真对待,犯了“主观”错误。

                          今年有几个师妹帮我翻译一些文章,确实下了工夫,很明显能看出进步,每一篇都比上一次的准确、生动,即使这个领域他们之前完全没有接触过。

                          最后,赞一个全书统一校订,这个步骤是多人分工翻译里面最重要最累的步骤了,要我说,负责校订的人,至少应该拿翻译稿酬的三分之一,而且署名要署第一个。

            • 家园 不怕挨砖哈

              我一直对军事有点兴趣,我发现职业翻译译的军事类东西,那叫一个不着调。反倒是军事发烧友译的更地道。

              这还是外翻中,中翻外~~~就更瞎了:(

              中翻外,必须要请够格的外国专家改稿,否则难免成chinglish——但太次的译文,老外也改不出来。:(

              • 家园 所以专业性强的文章最好找些顾问

                陷阱实在太多了,真正的专业词汇或许还能靠词典,但一些俚语就害死人了,比如著名的“向洞里开火”……

    • 家园 不好意思歪下楼啊

      以前看村上的小说

      林的翻译版我还能看下去。

      春上的原文真是看的我直打哈欠。

      跟以前的日本文学大拿相比,春上差的太多了

      • 家园 在文字不好的情况下还能被日本人追捧

        就说明村上的魅力不在于此。这也成为多年来争论的一个焦点,那就是:林少华是否“美化”了村上?是不是没有他的美化,村上在中国就不会有这么高的人气度?

        • 家园 其实长篇的小说原文我只看过<国境以南太阳以西>,

          那时离挪威森林大热没几年,正是小资情调很受追捧的时候。还记得是个夏天微风徐徐,裙摆飘飘,我拿着那本小说在大学里走,封面朝上,下意识里要让别人看到那是春上的小说,那时候年轻啊,可以将浅薄当情调还不会害臊。结果回去细看,实在是味同嚼蜡。因为那本书的内容和文字确实不吸引我。虽然我当时小资,但是对于村上的内容确实没有共鸣感。就像挪威的森林,讲赤军的影响,可是当时追捧它的80后哪里能感受到小说里的心绪呢,怕是大家都把它当作比较有格调的yellow小说来读的。起码我周围的读者和我自己都是这样的。一本yellow小说被加上了青春,迷茫,虚无一类的修饰词怎么不会吸引强说愁的年轻人呢。

          所以春上的小说经历过赤军时代,泡沫经济崩溃的日本人会有共鸣,中国读者喜欢恐怕是因为春上的小说已经变成了小资的符号吧。

          也许春上的小说之于日本人就像样板戏之于知青。日本人对样板戏不会产生知青的怀旧情感。而我无法被春上的小说打动。“知道”他的小说的好处和被“打动”是不一样的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河