淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
      • 家园 您看,这就又让我们学到了知识

        比如说对跑步运动不感兴趣的我,那就确实不知道MIZUNO最好按照约定俗成译作“美津浓”,而不翻作“水野牌”。对翻译者来说,真是应该每分每秒都要留心,随时随地学习各方面的知识啊。

        • 家园 实际上在有google和百度的年代

          随手一搜就能找到运动品牌Mizuno的官方正式译名(不是约定俗成)是美津浓.

          他们到底还是没有养成严谨的查证这些名词的习惯.在没有互联网和中国对全球化参与不足的年代,这个事情还可以接受,而现在还这样,就实在是对不起读者了.

          另外在这个全球化的年代,随便哪个大城市的主要购物中心,总都会有Mizuno的专卖店,挂着那个说不上像啥动物下面大书Mizuno的商标,旁边写上美津浓.在过去本田没有进入中国市场国内没有Civic卖的时候把シビック翻译成"西比克"多少是可以接受的,现在屁股后面写着Civic的思域满大街的跑还翻译成这种奇形怪状的词,反正我会十分不满的...

    • 家园 从信达雅的信来说

      要翻日本小资之王春树的作品,美国流行文化那是一定要下功夫的,Route 66这样的名词都搞不清楚,林老师有点惭愧。从“达”来看,倒也无所谓,大家知道是一个美国的东西就是了。能看到这个名字,知道是个电视剧集,脑子里三次创作浮现出Nelson Riddle的出名曲调,进而深化对小说场景的体会,这个要求太高。比方说我看到Route 66这个名词,想到的一定是Nat King Cole的名曲(多半脑海里浮现的还是Rolling Stone的复刻版),根本不知道还有一个剧集。

      我勾勾了一下,这个剧集知道的人肯定不多,不过里面的这个曲子很多人应该听过

      外链出处

      • 家园 Route 66

        联想到村上春树的大学毕业论文主题,关于公路在美国电影中的应用,结果肯定会偏向“公路”。

        《舞舞舞》里也有类似的问题。

        这些瑕疵可能和出版的时候没有合适的编辑校对有关。再版的时候,加上正确的注释就可以了。

        • 家园 同意

          这类细节不要热衷于去抠,翻译者的能力精力也有限,把主要风貌译出来就可以了。任何人抓到虫了,再版时改正就是了。如果有读者这么狂热维护原著的纯洁性,你去看原著,或者自己再译一次就是了。

    • 家园 想起一句话

      他传即自传

    • 家园 中翻外,更要命:(

      与中翻外比,外翻中难度似乎低一些——体现在稿费上,市场价就不一样:)

      • 家园 中翻外还是老外来干比较好

        有过一个研究,红楼梦的杨宪益译本(虽然杨的夫人也是老外)在国外图书馆的借阅次数远远不及老外的译本(虽然对原文的理解一塌糊涂)。所以现在不少作品请外国人译。像《狼图腾》的英译本就是老外做的。

      • 家园 中文翻译成英文首先面临的问题就是思维方式不一样

        甚至连考虑问题的次序和逻辑也不一样,这对“信”来说是个沉重打击。我曾经帮bf翻译他的中文论文,深感中文的很多词语在英文中没有必要翻译出,或者必须以其他逻辑结构代替。

        • 家园 是,而且隔行如隔山,不好整啊

          叫个一般翻译跨行去翻译生物工程、航空航天、军事、重金属乐队......,所有他不熟悉的领域,根本没戏。:(

          单说中国料理的烹溜涮煲干煸;中国古典建筑的斗拱方;古文的之乎者也;中国政治术语的大跃进、赤脚医生、不折腾......乐子多了去了。

          呵呵

          • 家园 所以个人觉得翻译职业理应从各行各业的硕士学位里面找

            可惜啊,现在是专业学生的 英语马马虎虎,英语专业的学生只懂英语文学。英语专业的学生要补专业词汇但是很多翻译不是会了专业词汇就能搞定的。很多逻辑结构是要清楚里面的因果关系才能翻译出来的。

            国内目前翻译出书是个高潮,但是真的翻译的好的书不多。

            • 家园 【求助】我翻译<谲深似海>时

              既不是英语专业的,也不是潜艇专业的。翻译《绿锅自白》时,既不是英语专业的,也不是经济专业的。

              我觉得任何人在某方面有爱好,平时有一些知识积累,就可以厚着脸皮翻了------当然英语要有基础。因为积累永远是不够的,你本专业读到博也不够,只有一面翻一面补,关键是起步。

              日本在明治维新时代,拼命翻译西方著作,有很多翻得惨不忍睹,但对于鲁迅等留日学者而言,也打开了足够大一扇窗了,更何况日本人自己?

            • 家园 翻译

              以目前翻译的价格(仅限翻一般书,商务翻译另外一回事)来看恐怕不太现实,能找个书本专业背景的兼职人员校对还比较现实。

              • 翻译
                家园 现在硕士的工资也很低了

                一个月三千以下的一抓一大把。一般的书,一千字50元,一天翻译两三千字,差不多能赶上这个平均工资了。

                • 家园 问题是干其他工作的工资会上涨,翻译可不会

                  从目前的图书市场情况来看,翻译费最多给到千字75,一天三千就是225,按照一个月22个工作日计算就是4950,扣去20%的税(翻译费是劳务,税率是20%,原创的稿费是14%),那就只剩下4120。这工资只能是马马虎虎(北上广)。而能真正译好的人,无论做什么都很强,这点儿工资根本留不住人啊……

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河