主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
有了责任心,即使中文和英文水平再差,总能琢磨得八九不离十,至少意思是正确通顺的。没有责任心,即使是中英文大拿,学贯古今,照样会出低级的错误。至于拿中英文水平这种“客观”条件作为自己翻译水平有待提高借口的人,无非是不想说自己根本没重视,没认真对待,犯了“主观”错误。
今年有几个师妹帮我翻译一些文章,确实下了工夫,很明显能看出进步,每一篇都比上一次的准确、生动,即使这个领域他们之前完全没有接触过。
最后,赞一个全书统一校订,这个步骤是多人分工翻译里面最重要最累的步骤了,要我说,负责校订的人,至少应该拿翻译稿酬的三分之一,而且署名要署第一个。
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
🙂字幕组翻得好的原因很简单:兴趣 5 kukr 字382 2010-05-04 23:20:28
🙂不出错太难了,我说的还是硬伤,有些词没有特定的背景知识 桥上 字198 2010-05-05 08:09:42
🙂您很厉害啊,不知道啥时候能否帮忙看我们原来的是不是有错 3 方解石 字1158 2010-05-04 23:25:47
🙂说实在的,我觉得翻译最重要的就是责任心
🙂多人合作最好用TRADOS 人在特拉维夫 字34 2010-05-06 12:39:51
🙂word用不好的都大有人在,何况其他的软件? kukr 字0 2010-05-06 17:18:47
🙂那东西用起来不难 人在特拉维夫 字218 2010-05-07 04:00:03
🙂不怕挨砖哈 1 白鹤梁 字232 2010-05-04 07:42:20