淘客熙熙

主题:【原创】律师,人民日报,高跟鞋,超模 -- 淮夷

共:💬107 🌺1112 🌵3
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
        • 家园 类似语义,可以用不同的语法结构

          相同或相近的语义,可以采用相近的语法结构:

          1: 大会提出了坚持马列主义的文化发展方针。

          此处“坚持马列主义”作为方针的定语。

          2: 大会坚持马列主义地提出了文化发展方针。

          此处“坚持马列主义”作为一个短语在句子中作状语。但这样的句子组织有点难受了。

          3: 大会坚持马列主义,提出了文化发展方针。

          此处“坚持马列主义”构成一个分句。

          4: 坚持马列主义,大会提出了文化发展方针。

          此处“坚持马列主义”也构成一个分句,但是位于主语之前。

          我前面说五个坚持是解释说明“方针”,是我自己对原文语义的理解,未必确凿。刚才上网搜索了一下,看来这五个坚持,就是那个所谓的“方针”。

          决定认为,要实现上述奋斗目标,必须遵循以下重要方针——坚持以马克思主义为指导、坚持社会主义先进文化前进方向、坚持以人为本、坚持把社会效益放在首位、坚持改革开放,科学概括了中国共产党在革命、建设和改革实践中积累的文化建设基本经验,分别阐述了文化改革发展的根本指导思想、根本性质、根本目的、根本要求和根本动力。

          回到原文中的五个坚持,我觉得应该是作为五个小分句,而不是状语,也不是条件状语。状语一般是副词修饰动词或者形容词,通常不是修饰名词,修饰名词的一般是定语。

          英语里有条件状语从句,但汉语里没有“从句”的概念,只有单句,复句,分句的概念。另外汉语里有没有“条件状语”的概念我也有点疑惑。

          英语和汉语的另外一个的大区别是,英语里有许多分词,如现在分词,过去分词等等,这些动词的“活用”形式,在汉语里都没有直接对应。原文中的五个坚持,如果翻译成英语,应该可以使用“坚持”的现在分词。

          • 家园 延用你的例子。

            第4按正确的语法结构,一般是:

            在坚持马列主义的原则下,大会提出了文化发展方针。

            我这么说,也因为这是官样文章,大会不能天马行空的随便提个方针,要在一定的框架下,基础上。

            汉语的语法要求没有英语那么严格,所以有些介词的省略也能成句。原文中,写文章的人为了让自己立于无可指责之地,或者说是八股,把所有的原则都罗列了一遍,喊上几句口号,介词只能省略了。所以淮夷先生说会让人找不到主旨在哪里,起码我和你的理解就不同吧。

            看了你引用的“方针”,更乱。这五个坚持是方针的话,还用得着开六中全会来讨论,真是扯皮大会了?"科学概括了...,分别阐述了...",主语在哪里?人民日报的水平也下降到这种程度?

            • 家园 见以下链接

              http://www.gov.cn/jrzg/2011-10/25/content_1978202.htm

              在文内搜索“方针”二字。

              实现上述奋斗目标,必须遵循以下重要方针。

              ——坚持以马克思主义为指导,推进马克思主义中国化时代化大众化,用中国特色社会主义理论体系武装头脑、指导实践、推动工作,确保文化改革发展沿着正确道路前进。

              ——坚持社会主义先进文化前进方向,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持继承和创新相统一,弘扬主旋律、提倡多样化,以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人,在全社会形成积极向上的精神追求和健康文明的生活方式。

              ——坚持以人为本,贴近实际、贴近生活、贴近群众,发挥人民在文化建设中的主体作用,坚持文化发展为了人民、文化发展依靠人民、文化发展成果由人民共享,促进人的全面发展,培育有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民。

              ——坚持把社会效益放在首位,坚持社会效益和经济效益有机统一,遵循文化发展规律,适应社会主义市场经济发展要求,加强文化法制建设,一手抓繁荣、一手抓管理,推动文化事业和文化产业全面协调可持续发展。

              ——坚持改革开放,着力推进文化体制机制创新,以改革促发展、促繁荣,不断解放和发展文化生产力,提高文化开放水平,推动中华文化走向世界,积极吸收各国优秀文明成果,切实维护国家文化安全。

              我的理解是,五个坚持是对那个方针的概括,但是还有个“细化”的说法。

              • 家园 谢谢你专门查到的链接。

                其实没什么对错,只是理解和体会不同,我的理解和你还是不一样的。

                我的理解:五个坚持是基本原则,具体方针还是分别在这些原则的基础上建立起来的。(以前不是说四项基本原则吗?现在有五项了?”)因为是原则,在哪里都要喊一喊。

    • 家园 你的文章都有哲学美感。dddddd.

      我记得刚开始我看法语文献。就去请教一个有学识而且智商很高的法国人。他看了很多遍,甚至第一段的意思都没有弄懂。

      他对我说,这些老教授一天到晚坐在那里就在那里想词儿,想怎么能让别人看不懂。

      还记得上大学的时候,和朋友去听人讲座。最后朋友总结说,所谓博士,也就是名词儿比我们多。

    • 家园 人民日报的那个看不懂?不悔解释一下吧

      在文化改革发展中:

      坚持以马克思主义为指导,

      (立党原则和意识形态不变)

      坚持社会主义先进文化前进方向,

      (“三个代表”中的“代表先进文化”是文化改革的方向与主导)

      坚持以人为本,

      (这个不知道啥意思)

      坚持把社会效益放在首位,

      (以做蛋糕、而不是分蛋糕为主,)

      坚持改革开放,

      (党和政府现有政策路线不变)

      党的十七届六中全会明确提出文化改革发展的重要方针……

      (十七届六中全会说的主要是推进文化产业民营化和市场化,党和政府减少对文化、宣传、媒体的控制)

    • 家园 把复杂的事情讲的简单,叫做艺术

      把简单的事情讲复杂,叫做学问,呵呵。

    • 家园 人民日报这段话是英语语法?

      坚持以马克思主义为指导,坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人为本,坚持把社会效益放在首位,坚持改革开放,党的十七届六中全会明确提出文化改革发展的重要方针,为实现社会主义文化强国明确了基本思路、指明了发展方向,为全党全国人民进一步兴起社会主义文化建设新高潮提供了行动指南。

      举一例:

      working very hard, and no sleeping until mid-night, I finally finished these slides, that is for today's presentation to show the results of our group design-project.

      为了我们小组的课题报告,做好这些幻灯片,我一直工作的很辛苦,很晚才睡,终于完成鸟!

      逐句解析:

      坚持以马克思主义为指导,坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人为本,坚持把社会效益放在首位,坚持改革开放,(伴随动作,主语是跟主句中的主语一致的。)

      > working very hard, no sleeping until mid-night,

      党的十七届六中全会明确提出文化改革发展的重要方针,(主语和主要行为。)

      > I finally finished these slides,

      为实现社会主义文化强国明确了基本思路、指明了发展方向,为全党全国人民进一步兴起社会主义文化建设新高潮提供了行动指南。( 说明动作的目的。)

      > that is for today's presentation to show the results of my group design-project.

      —— 汉语语法的确不适于长句。

      通宝推:纳米小洞儿,
      • 家园 理解错误

        当然,“官语体”,或者说“毛语体”,是非常丑陋的,因为执笔者和阅读者都没有对优雅文句的需求。但是他们之间的交流很畅顺。

        坚持以马克思主义为指导,坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人为本,坚持把社会效益放在首位,坚持改革开放,党的十七届六中全会明确提出文化改革发展的重要方针,为实现社会主义文化强国明确了基本思路、指明了发展方向,为全党全国人民进一步兴起社会主义文化建设新高潮提供了行动指南。

        在这里,“坚持以马克思主义为指导,坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人为本,坚持把社会效益放在首位,坚持改革开放,”并非状语从句前置(即你所说的英文文法),而是宾语从句前置,四个“坚持”,等同于“重要方针”。

        这种先呼口号再陈述的特殊文法能够充分表达出对口号或方针或圣旨的崇拜之情,是“官场体”中比较少的感情充沛的句式。因为容易产生歧义且拗口,它应该源自西文文法,只是不清楚究竟源自白话文成型时期,还是建国后对苏联官场文体的模仿。我估计应该是后者,正如官办晚会上,主持人开场时激昂的语气--尾字音调要拉高,总是在提醒我们政权的出身。

      • 家园 就是英文写法,那也是非常拙劣的英文使用

        核心词语埋没在一堆不知所云的细节里,让人读了半天不知道他想要说啥.

        Regarding the cultural reformation, the 6th session of 17th meeting of CCP points out the following principal rules should be reflected in the future works, such as movies, operas, TV drama shows, literatures and so on:

        we stick to Marxism; we direct the works by the advanced culture of socialism (Only god knows what this is actuallty, advanced culture); we also show our respects to indivisual human being; we pay serious attension to the social effect of any works to be done;we always take reforming system and open to the outter world as the main theme in any of our works to be done.

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河