淘客熙熙

主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷

共:💬89 🌺355 🌵18
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
      • 家园 这个词的起源的确有“封建”味道

        然而它在解放后、在共产党的语境中被赋予了新的意义,其实就是政权的代名词了,跟封建帝王的“江山”完全不是一码事了。参见:

        “毛主席领导咱打江山”(山丹丹开花红艳艳)

        “人民的江山万年红,万呀万年红”(我心中的歌献给解放军)

    • 匿名 这两句的难度根本不在翻译

      “江山就是人民,人民就是江山”的难度根本不在翻译。作为对比,请看:

      “为人民服务”。

      “发展是硬道理”。

      “闷声发大财”。

      “不折腾”。

      上面四句,你可以支持它,也可以反对它,但是,作为一个中国人,你不会说:“看不懂是啥意思。”他们传递的信息是明确的,无歧义的,不需要附加额外的解释。

      “江山就是人民,人民就是江山”则不同。有相当比例的中国人会觉得看不懂。而在自认看得懂的人中间,你让他们说说究竟是什么意思,两个人可能给出三个结果来。

      这就是差别了。

      • 家园 打江山坐江山

        就是打江山坐江山的另一种说法:共产党代表人民打江山,代表人民坐江山。江山的政治含义是英文的state,地理含义是country,翻译成如下公式:country + people = state

    • 家园 党内两面人很多,包括《人民日报》的编辑

      所以,翻译的这么不走心

    • 家园 要不要对服务水平打分?

      高喊“不绝对就是绝对不”的,继续留在政局

      在帝都拆天际线,拆到一半拆不下去的,晋常委

      在魔都封城封成魔 的,晋常委

      就这服务水平,搁淘宝就该下架了

    • 家园 《中国日报》的译文不失诗意,但还不够……

      我觉得应该这样译: The country is the people / the people is the country

      老外能不能看懂?看不懂就对了😁

      赵本山不知道麦当娜,需要宋丹丹解释,也就对了——这是话语权

    • 家园 “破鼓万人捶”是人性

      胡锦涛这回挨骂不奇怪,反正打死老虎不会咬人。

      但是评价是否对老百姓好,我有两个标准:1老百姓的生活,用收入对比物价、房价衡量的生活,进步有多大;2政府支出中服务老百姓需求的比例有多高。

      1 就我的个人感受,习近平时期老百姓生活提升幅度不比胡锦涛时代。

      2 政府支出的民生部分比例,没感觉有明显高出胡温的地方。所谓扶贫,和废除农业税都是好事,但是都幅度不大。

      扶贫确实占据了大量的宣传位置,但是真落实的扶贫资金多少,占政府支出比例如何?至于意识形态,没觉得有什么正面变化,比如《战狼》,换一下演员皮肤就是普通好莱坞大片,这才是意识形态的真正大投降,完全接受对方价值观。当年毛主席闹革命不是要杀了地主自己做地主,是要消灭剥削制度的。当然,完全可以说习是好的,底下贪官坏了事。这次大会算是没借口了吧,看下面五年。

      通宝推:七天,
      • 家园 不排除有些人现在“墙倒众人推“

        但我对胡的观感早已有之,并非人云亦云。他刚上台时,我是抱有很大希望和期盼的,然而事与愿违,越来越感觉不对劲,直至后来群魔乱舞,妖孽横行,社风日下,党将不党,更是深感此人至少是不堪大任。这种认识十几年前就十分清晰了。十年来跟习近平做个对比,就板上钉钉了。胡可以有万般借口他为何搞得如此糟糕,但作为最高领导人,他总体上放任了中国黑暗势力的回归与猖獗,这个责任推卸不了!

    • 家园 【讨论英语学习】country是否应该用state 代替

      如果就用原句This country is its people; the people are the country。请教英语用的多的河友,这里江山应该指政权,是不是state更合适?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河