淘客熙熙

主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷

共:💬89 🌺355 🌵18
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
      • 家园 State的确有“(国家)政府”的意思

        但这个词比较正式,一般用于法律和国际政治场合,我感觉与这里“江山”所表达的意义以及使用的语境不太相符。

        • 家园 也许homeland
          • 家园 Homeland是家乡、家园、祖国

            打江山,坐江山,守江山,无疑就是指:夺取政权、执政、守护(保持)政权。

            歌曲唱道:

            “毛主席领导咱打江山”(山丹丹开花红艳艳)

            “人民的江山万年红,万呀万年红”(我心中的歌献给解放军)

            修改一下这段译文:“江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“

            The people are the purpose as well as the foundation of our power. We fought hard to be in power and to remain in power we must continue to win the hearts and minds of the people.

            关于power这个词的意思,已经和审度兄讨论了。在这里,不是用它简单的“权力”之意,而是用它的“政治权力”这个意思。英语语感好的话就不会理解偏了。可参考power base、power vacuum这两个英文词的含义:

            点看全图

            点看全图

      • 家园 我觉得江山不是政权

        虽然句子层级的语义是讲政权的事情。但是具体到这个词,本身指得是服务对象(被统治者),而不是服务、统治的工具(你说的政权,或者state)。原文意义应该是,人民是共产党服务(统治)的主要(唯一)对象。对应林肯那句话,说的是for the people的意思。

        如果把语义补齐,前面应该是省略了(共产党打江山、保江山、治理江山),江山就是人民,人民就是江山。前面有网友深度解读,说这次大会把民主的排序往后移动很多,应该是不把by the people(这个引申或许是state is its people)当重点的。

        总的来讲,这句话体现了红二代领导的豪迈气概。或许和西方人圣诞节款待穷人吃饭的情绪接近:1我比你高(我不说但是你心里必须清楚);2我还对你好(虽然我完全可以不对你好);3你该感恩(否则你就不是个人)。

        通宝推:七天,ccceee,
    • 家园 最起码郑州富士康事件

      郑州市政府没有体现习的这句话,反而是倒向资本家

      • 匿名 倒向资本是这几十年的常态

        毕竟人民不掌握升迁密码,但是资本掌握。

        当今是不是以人民为本,至少过去十年相对好一点点。

        啥时候也不能指望当权者革自己的命为老百姓服务,

        有时候得遇明主能好过几年,大多数情况下也就那样而已。

        美西方老百姓过得好,不是统治阶级有觉悟,

        只是世界在他们统治之下,他们的子民能喝的汤比较稠罢了。

        所以,只希望当今不论贪钱贪权贪名,为己为私牟利,都无所谓

        只要他真能有勇气去争个霸主,哪怕只是一小块区域的霸主,

        老百姓汤稠点就是好事。

        总好过钻人家裤裆底下摇尾乞怜内残外忍的强,

        毕竟他们那档次都是当狗的话,咱小百姓怕是蝼蚁偷生都难……

    • 家园 我不同意你想法

      首先觉得你的翻译充满了西方政党精英统治的意味,跟中共来本身就是工人阶级先锋队的本质不吻合。

      其次你的出发点我不认同。老外看了知不知所云,是一个双方向的问题。我不是说不应该准确的向老外表述我国的意思,我是反对把老外不理解单纯的认为是中国的责任。

      This country is its people; the people are the country,我觉得挺好的,有没有更好?可能。不过Chinglish也挺好的,言必称希腊,不会千秋万代。

      • 家园 江山社稷,今人先祖

        红军迷河友引用的“中华思想文化术语“江山”的中文解释”,我不敢说不对,但起码意味有偏差。说国家政权时的江山,江山不单是指领土疆域,还包括领土疆域上的一切,金木水火土,人物风情。

        我对“江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“的译法是:The people are the purpose as well as the foundation of our rule. We fought hard to obtain power. To remain in power, we must continue to win the hearts and minds of the people.

        这里we,our是什么?中国共产党么?人民是我们(土共)统治的目的和基础?我们通过争斗(战争)获得权力(本意是艰苦奋斗吧?确定鬼佬不会理解为争斗?),(通过争斗)维持权力,我们必须继续赢得人民的心与智。我英文水平渣渣,哪位不那么渣的或水平高的指导一下我这里理解算对不?

        党章总纲第一段:

        中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。

        中国共产党是先锋队,不是统治者。这是大是大非的问题。

        上面就是你不认同红军迷河友译法的原因。曾经有共产党由革命党变成执政党的主流言论,坦率说,当哪天中国共产党的党章说中国共产党是中国人的统治者,我不会再支持和信任它,我相信如果有这么一天,“中国共产党”很快就会实质性消亡。

        对外宣传是不是兹事体大?可能体大吧,那么对外宣传的目的是什么?传递我们的信息观点与理念。如果脱离了这个目的,变成单纯的讨好洋人,我要它有何用?洋人听不明白是不是都是我们的责任?我看没讲准确是讲者的责任,理解不了不一定是讲者的责任。

        至于Chinglish,普鲁托河友说得比我直白,话语权问题。

        如何翻译,本是一个学术问题。现在似乎被我硬生生扯成政治问题。不是的,我不是想谈政治。翻译讲究所谓信达雅,我认为红军迷河友你的翻译不“信”。

        通宝推:ccceee,
        • 家园 “信”的问题提得好

          打江山,应该是指中国共产党带领人民夺取全国政权这件事。除此之外没有什么更好的解释。守江山,也无疑是指保持这个政权。所以用power这个词的多种意义之一,即政治控制权,牛津英语词典的定义是:the amount of political control a person or group has in a country。所以,remain in power并非”维持权力”这个字面意思,中文的正确理解是“继续执政”。对英文的理解如果有问题,就无法评判英译文是否准确了。这也是个“信”的问题。而且是个关键问题。

          • 家园 our,we是谁?

            我的可能表述不够明确:你的翻法的问题在于把中国共产党从人民当中割出来,成了人民统治者,而不是人民本身的一分子。你担心洋人理解不了This country is its people; the people are the country这个信息,试图用他们能理解的说法,就把中共描述成骑在人民头上的统治者,这样就把中共与西方政党同化了,此为不信之一。不信之二,则是洋人的理解是否多选?

            • 家园 习的本意就是在说共产党与人民的关系

              共产党不是人民,在这里是非常清楚的。共产党受人民之托之信任行使统治权,是为继续执政。所以并无分割之意。所谓江山就是人民,乃是说这个政权是为人民的,而不是说这个政权就是人民。共产党是政权的捍卫者,是为人民看守这个政权。

              习近平说:中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依。

              这已经不是老外不老外的问题了,而是你我对中文原文的理解有差异。

      • 家园 谢谢审度直言

        外宣问题兹事体大,不可不细察。老外不了解的责任,当然是我们的,因为我们是要表达自己的一方。这个译者读者并不是对立的。你不懂拉倒,那是不负责任。Chinglish的要害在于它无法表达我们的意思,读者不知所云。纵观中国对外文件文章的英译,充斥着按字面硬译的作品,几至惨不忍睹,完全无法达到沟通目的。那不是翻译应该做的事情,是浪费精力,而且会造成反效果。以后我还会举一些例子,希望能有说服力。

    • 家园 向前辈问好!

      好文,撒花推宝。

      所以能够如此豪迈。天降大任于人也!

      国内现在就加粗的“斯”字,究竟是“斯”还是“是”字引发了巨大争议,很多人都说,自己上学时背诵的是“斯”,我和我的同学也一致认为,就是“斯”没错,但人教版的教材,则一直“印刷”的是“是”,翻阅古籍,确实也是“是”。所以好奇请教一下前辈,您当初求学时,背诵的也是“斯”吗?

      关于教材版本,在本人求学阶段,似乎没有这方面概念,不像后来教改,市场化后,各种版本百花齐放,故当时也没有去注意这个问题,现在时间久远,也没有哪位同学会保存当初的教材,以便验证,看起来,像是一个无头公案了。

      • 家园 谢谢!关于“斯人”还是“是人”

        我从小到大,在所有的书刊报纸媒体上读到看到的一直都是“斯人”而没见过“是人”。不记得小时候课本里是否有这段话了。如果有,肯定也是“斯人”。

        另外,“斯人”和“是人”大概是谐音吧(意思都是“此人”)?

        • 家园 你的课本写的也是是人的可能极大

          目前看基本是这样,凡是印有全文的,比如古籍和课本,比如文言文的文选,绝大多数都是是人。凡是这句话被单独提出来在文章中引用,大都是斯人。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河