主题:【原创】孤独的中国女儿 – 邓丽君 一 -- 萨苏
准确地讲是在广东.
您更喜欢哪个呢?我听不懂日语版的,所以想知道。在我看来,中文版的歌词已经非常好了。
这也是邓丽君歌曲里我最喜欢的三、四首之一了。也许是第一喜欢的吧。邓丽君的声线和技法,最突出就表现在对长音的处理上。业余歌手肯定是尽量避免长音的,职业歌手无法避免,基本上都处理不好。唯有邓丽君,她唱长音时的因素质感跟短音时一样无可挑剔,所以那种余音绕梁、三日不绝的感觉,是他人无法比肩的。
好久不见了!
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
酒兄想知道歌词这简单,一会便奉上。
但是只有原文的1/4,敏感内容都已经删除了,文章变得比较干瘪,cft。
有朋友评价这首歌是不能听的,听了对作曲的和作歌的都会感到是一种侮辱。
所以文中只取了邓丽君唱的一句,其他的我认为实在没多少价值,应景之作。
手里没有合适的,有些抱歉,等我再找找。
家里背景也相似,艺人只要不沾政治就好
1.何も知らずに あなたは言ったわ 在你毫不知情的时候曾对我说起
たまには一人の 旅もいいよと 偶尔独自一人的旅行也不错
雨の空港 デッキにたたずみ 雨中的机场 矗立在登机台前
手を振るあなた 見えなくなるは 向我挥手的你 身影愈来愈模糊
どうぞ帰って あの人の下へ 请回吧 回到那个人的身边
私は一人 去って行く 我将独自离去
2.いつも静かに あなたの帰りを 总是默默地 等待着你归去的
待ってるやさしい 人がいるのよ 是那位温柔的女子
雨に煙った ジェットの窓から 透过烟雨蒙蒙的机窗
涙をこらえ さよなら言うの 含着眼泪 道声再见
どうぞ戻って あの人の下へ 请回吧 回到那个人的身边
私は遠い 町へ行く 我要去遥远的城镇
愛は誰にも 負けないけれど 虽然对你的爱 比任何人都深
別れることが 二人のためよ 分离 乃是为了你们二人
どうぞ帰って あの人の下へ 请回吧 回到那个人的身边
私は一人 去って行く 我将独自离去
将就着看吧
这首歌的日语歌词很有意境
学姐的译文也很美
你知道翻译本身也是一种"再创作",所以即便译者自身100%的理解了原文,但译出来的未必就是“原汁原味”,何况是歌词呢。
我只能说我很喜欢歌词原文,但译文(何况是出自我手的)就逊色得没远近了。
还有一首,名叫「さよなら あなた」我也很喜欢,现在歌词记不准确了,不象这首(这是俺的“保留曲目”)。等哪天有闲空发给你欣赏吧。
我的家在山的那一边
更象是性别差异。我跟萨大的年龄应该差别不大,可是对邓的观感迴然不同。我觉得男同胞好象大多数都很迷她,女的就理智多了。我自己是不太喜欢她的,觉得她亦不可尔尔。
日本人供奉战死军人无可厚非那句,说的时候疏忽了。这一点您是对的。
其他的,还是不认同。
我一直坚持的就是,忠诚和坚守,是人类的美好品质。无论是同一国家民族内部的敌对阵营中的人物 (如邓丽君),还是世仇死敌国家的人物 (如日本人),只要忠诚并坚守自己的信念,就是可敬的。我这么说,有个隐含条件 --- 在没有突破人类道德底线的情况下。那些杀戮无辜特别是残酷虐杀的人渣畜生,根本就不在我考虑之内。您把这些畜生拿出来,就没道理了。
至于国民党所干的那些惨无人道的事,渣滓洞的那些细节我不相信邓丽君和普通台湾人有渠道获得那些情况。在那个政治挂帅 + 信息闭塞的年代和社会里,大多数人都是政宣的奴隶。大陆和台湾政权都只将自己美好的一面展示给自己制下的民众,自己丑恶糟糕的方面则尽力掩饰。这两个政权,甲比乙在对待敌人的问题上犯下更多人道主义罪行,而乙则比甲在对待自己同志的问题上犯下更多人道主要罪行。谁也不是无瑕天使 (虽然我也认为我们的政权更可爱一些)。
制下普通民众在无从全面客观了解自己政权的情况下,坚决忠诚和支持自己的政权,你可以说她很盲目很愚蠢,但这种忠诚和坚守的精神仍然是可敬的。
邓丽君是一位才华过人的演艺界明星,她本可不必卷入政治旋涡,循规蹈矩地做自己的艺人 唱自己的歌 发自己的财。这样对于她自身利益而言绝对是更有益的。但那样一个毫无理想主义和精神追求的邓丽君,比现实中的邓丽君,真的就更可敬吗??
我更愿意把我的敬意给那些富于理想主义和牺牲精神的敌人,虽然需要消灭他们时我会毫不手软。另外,拜托您别总拿那些突破人类道德底线的人和事来说事儿了。我不会称那些畜生为“富于理想主义的敌人”。劝您也别老想着他们 :-)
n多年前,在一个电视节目上,看到席慕蓉坚称自己是鲜卑族人。
我也就是自此之后,再也不看她的东西。因为实在感觉受不了那种哗众取宠的心态。我怎么能读这样一个人的作品呢?
现在怎么又是蒙族了,莫非她说自己是什么族,于是就是什么族了?