淘客熙熙

主题:【原创译文】秋日 送采薇JJ -- 物格修齐

共:💬59 🌺59
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 谢谢解惑。并简单回大家一下。

偶是没有读懂原文,一般偶都是一知半解。

只是,我这个主要不是译文,是诗。做诗嘛,如果我恬不知耻的称自己这首为诗,没有太多的禁忌,主要是凭感觉。当然如加以时日,比方说十年,我可能会写得更好些。

就此,不改了。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 第二段太难译,直接照抄牛人的歌词了。

而且原文太过强硬,什么都是主的功劳,不喜。

家园 引发了兴趣,网上查了一下

原诗为德文。

用了几个翻译引擎,出来的都是厅堂,Hall,而不是牧场。

原诗在此。懂德文的朋友看看?

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

"ß" 表示的字母是象希腊字母小写的BETA

"ä" 表示的字母是 a + two points on its top.


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 小写的贝塔可以写成两个s

上面加两点的原因可以学成后面加个e。

我记得可以这么处理。

家园 【原创】试试这个

盛夏渊渊兮秋风还

硕果累累兮琼浆坛

迷途凄凄兮孤影单

残叶飘飘兮独径寒

家园 果然牛
家园 牛公果然是牛!
家园 牛!这回彻底没主啥事了。

颇有古风。

家园 牛公,就一个字牛

真牛

真是牛

真是太牛

家园 found other English translations

one uses "immense" for "big", one uses "too long". Who knows the exact meaning. :)

I pasted the original poem here.

家园 [原创 音译]和小伍哥----啊,他们

除了“地主”外,都是音译,歪和小伍哥哥,请勿见怪.

=======================================

啊,他们

地主,一直太猛!得什么袜子非...非比歌?

累得鞋都骯的散掉死,

俺的肮得霉到乐得蚊子勾鹿屎。

看忙的,拉屎都扶炉子,歹特兑雪碧夫?

格芙特们也拉得吐沫,骚得你忒实,

俄几,对门肮吐 夫肺闷疼得拽扶

这拉屎的谁的呢意思 阴吐何必玩?

呼而嗨(哟) 楼耗子闹, 未必又得河民玩搂摸?

护姨子 扼狼牢,弄尾手热门,

喂伟哥,锐的,如歪的狼肋特式,

俺得喂银的爱肥牛 偷俺的服了

勒死他勒死你 嗡嗡的,吻得李夫子啊不露影。

Autumn

Lord, it is time. The summer was very big.

Lay thy shadow on the sundials,

and on the meadows let the winds go loose.

Command the last fruits that they shall be full;

give them another two more southerly days,

urge them on to fulfillment and drive

the last sweetness into heavy wine.

Who has no house now, will build him one no more.

Who is alone now, long will so remain,

will wake, read, write long letters

and will in the avenues to and fro

restlessly wander, when the leaves are blowing.

关键词(Tags): #译文
家园 终于在牛公身上开和了

抱歉:意外丢失【通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

真牛!

家园 笑歪,你太有才了
家园 能看懂的请举手?

谢MM是用什么翻译软件吗?如不是,那就太费心了。

好玩。

家园 你丢的到我这儿了

恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河