主题:【原创译文】秋日 送采薇JJ -- 物格修齐
偶是没有读懂原文,一般偶都是一知半解。
只是,我这个主要不是译文,是诗。做诗嘛,如果我恬不知耻的称自己这首为诗,没有太多的禁忌,主要是凭感觉。当然如加以时日,比方说十年,我可能会写得更好些。
就此,不改了。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
而且原文太过强硬,什么都是主的功劳,不喜。
原诗为德文。
用了几个翻译引擎,出来的都是厅堂,Hall,而不是牧场。
原诗在此。懂德文的朋友看看?
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
"ß" 表示的字母是象希腊字母小写的BETA
"ä" 表示的字母是 a + two points on its top.
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
上面加两点的原因可以学成后面加个e。
我记得可以这么处理。
盛夏渊渊兮秋风还
硕果累累兮琼浆坛
迷途凄凄兮孤影单
残叶飘飘兮独径寒
颇有古风。
牛
真牛
真是牛
真是太牛
one uses "immense" for "big", one uses "too long". Who knows the exact meaning. :)
I pasted the original poem here.
除了“地主”外,都是音译,歪和小伍哥哥,请勿见怪.
=======================================
啊,他们
地主,一直太猛!得什么袜子非...非比歌?
累得鞋都骯的散掉死,
俺的肮得霉到乐得蚊子勾鹿屎。
看忙的,拉屎都扶炉子,歹特兑雪碧夫?
格芙特们也拉得吐沫,骚得你忒实,
俄几,对门肮吐 夫肺闷疼得拽扶
这拉屎的谁的呢意思 阴吐何必玩?
呼而嗨(哟) 楼耗子闹, 未必又得河民玩搂摸?
护姨子 扼狼牢,弄尾手热门,
喂伟哥,锐的,如歪的狼肋特式,
俺得喂银的爱肥牛 偷俺的服了
勒死他勒死你 嗡嗡的,吻得李夫子啊不露影。
Autumn
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
抱歉:意外丢失【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
真牛!
谢MM是用什么翻译软件吗?如不是,那就太费心了。
好玩。
恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】