主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
共:💬71 🌺47
当年足球报可是一口一个舒亚纳的把我给搞蒙了
复 舒亚纳 - 希勒
其实在中国不单有广式和普通话式翻译,还有台式的。不管那个翻译方法,听得顺畅,可以联系面孔就好。因为听习惯一种翻译以后,要转台就难喽。但是,一个说广东话的人用普通话式翻译的人名发音会同样很别扭,所以广东话的体育节目多以香港翻译用名唯多。
另外,不知道你习惯了看香港八卦杂志的广式写作了吗?
复 答案提前公布
但,苏金宝在粤语(广州音)发音不是“搜跟bou”,而是“搜 gum(同英文发音) bo”
复 听习惯就好
主要是很多广东话里面特有的字词,意思比较难懂。
你的英文拼法更准确,可是我拿拼音写不出来~~~
现在仔细想想,是不是写作搜gambou在汉语拼音里更接近?可是分明英语的gum比拼音的gam口张的小一些~~~头痛啊,才能不足,知道的也写不出来~~~
两地大概一个小时。陈老爷子在佩斯演出完回到旅馆收到电报,说是双胞胎出生了,前后差一个小时。推算时间,正是老爷子分别在布达和佩斯的时候。于是哥俩就有了这个名字。陈佩斯小名叫二子,是因为行二。
见吴欢(吴祖光新凤霞的长子)的《驴唇马嘴集》。
复 有趣哈
外链出处之前有人说是当火车司机,看来不是。
陈佩斯也曾入伍,不过是文艺兵。
我周三去香港,司徒大人有空吗?
用它来表达各地的方言就勉为其难了。