主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
共:💬71 🌺47
根据:同名球员的翻译
复 答案提前公布
复 永贝里
杨旭峰,同曹志佩一块解说英超。王燕宁,什么都来,可什么都说不好。还有就是有线台的娄一晨。印象里好像娄一晨从来不这么说。娄一晨解说也还不错,在卡住的时候经常会头一歪,然后嘴一瞥。
火箭的穆大叔够出名了吧?生生就有穆托姆博和穆特鲍两个翻法,后者也是国内的某报纸一直采用的,还坚持认为更接近真实读音。像维阿和威赫这样两个名字并存的状况也屡见不鲜。
去年还在某军事论坛上见到有人认为大陆的“斯普鲁恩斯”的读音不佳,要按照他提出的“斯普瑞斯”才好,还说海外华人都认为他的翻法比较好,更符合读音云云。
其实,译名这东西很多时候是约定俗成的,比如意大利的帕尔马也不是按照意大利语发音来翻译的(那样得翻译成“巴马”更合适),当然,东亚某大国非要咱们更改他们首都的中文名称,也就随他去吧,反正“吾观之若插标卖首尔”。
ham音不算啊,北方方言除了山西话,其他入声字都变成阴平或阳平音了--只有很小一部分发成去声。
你试试发“窃”,去声字,在吴语,粤语里的发声都是入声,短促,闭口。在粤语里后边跟ip,ik的音多数是入声字,比如《色戒》里的大流氓,大汉奸,大情圣易先生的“易”字,发“yik”,就是入声字。
原来中央台翻的佛罗伦蒂纳其实比较准吧,佛罗伦萨是城市的名字,不知其中有何故事。
复 香港译作费伦天拿
我到目前为止住得最长的地方就是山西太原,可唯一会说的方言却是不咸不淡的广州话。
想了想“咸”的粤音确实不象入声,正如您所说,入声还应该短促,但是我觉得“易”也不是,而“叶(yip)”是,不过我的广州话实在不太准。。。
入声在晋北方言更明显,比如阎老西儿的五台话。