淘客熙熙

主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫

共:💬71 🌺47
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 贝理雅!那香港人管大陆通称的苏联那个贝利亚怎么称呼
家园 对哦,多年不看直播,都忘记他转会了
家园 猜测是贝尼亚

根据:同名球员的翻译

家园 非也,好象上海台都这么说
家园 永贝里
家园 永贝里的广东名字也挺中国的:龙格堡
家园 上海就这么4个人

杨旭峰,同曹志佩一块解说英超。王燕宁,什么都来,可什么都说不好。还有就是有线台的娄一晨。印象里好像娄一晨从来不这么说。娄一晨解说也还不错,在卡住的时候经常会头一歪,然后嘴一瞥。

家园 出了名的有时候还有问题呢

火箭的穆大叔够出名了吧?生生就有穆托姆博和穆特鲍两个翻法,后者也是国内的某报纸一直采用的,还坚持认为更接近真实读音。像维阿和威赫这样两个名字并存的状况也屡见不鲜。

去年还在某军事论坛上见到有人认为大陆的“斯普鲁恩斯”的读音不佳,要按照他提出的“斯普瑞斯”才好,还说海外华人都认为他的翻法比较好,更符合读音云云。

其实,译名这东西很多时候是约定俗成的,比如意大利的帕尔马也不是按照意大利语发音来翻译的(那样得翻译成“巴马”更合适),当然,东亚某大国非要咱们更改他们首都的中文名称,也就随他去吧,反正“吾观之若插标卖首尔”。

家园 穆大叔的名字,还是“木桶伯”最为传神~~
家园 入声字除了闭口,还要短促才对

ham音不算啊,北方方言除了山西话,其他入声字都变成阴平或阳平音了--只有很小一部分发成去声。

你试试发“窃”,去声字,在吴语,粤语里的发声都是入声,短促,闭口。在粤语里后边跟ip,ik的音多数是入声字,比如《色戒》里的大流氓,大汉奸,大情圣易先生的“易”字,发“yik”,就是入声字。

家园 佛罗伦萨-佛罗伦蒂纳
家园 香港译作费伦天拿

原来中央台翻的佛罗伦蒂纳其实比较准吧,佛罗伦萨是城市的名字,不知其中有何故事。

家园 后来就是一直是佛罗伦萨了,可能是佛罗伦蒂纳家族的城市?
家园 原来山西话还有入声啊,说来惭愧,

我到目前为止住得最长的地方就是山西太原,可唯一会说的方言却是不咸不淡的广州话。

想了想“咸”的粤音确实不象入声,正如您所说,入声还应该短促,但是我觉得“易”也不是,而“叶(yip)”是,不过我的广州话实在不太准。。。

家园 yip,yik都是,yid就不是鸟。

入声在晋北方言更明显,比如阎老西儿的五台话。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河