主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
倒是索沙尔或索夏尔比较接近。
Henry,阿森纳的那位,现在是在巴塞罗那。
当时刚来英国的时候,英国佬也是有人喊“亨利”,不过很快就反应过来,全喊“杭芮”了。
这个名字确实捣乱,英文和法文里发音就是不一样。
伊巴谦莫域 - 伊布
巴治奥 - 巴乔
林伯德 - 兰帕德
朗拿度 - 罗胖子
舒夫真高 - 舍瓦
高治 - 克劳奇
谢拉特 - 杰拉德
马甸尼 - 马尔蒂尼
李华度 - 里瓦尔多
施丹 - 齐达内
杰斯 - 吉格斯
迪高 - 德科
麦基 - 马凯
美斯 - 梅西
施仙奴 - 西西尼奥
罗宾奴 - 罗比尼奥
艾迪安奴 - 阿德里亚诺
基拿颠奴 - 吉拉迪诺
碧咸 - 小贝
马勒当拿 - 马拉多纳
碧根鲍华 - 贝肯鲍尔
朗拿颠奴 - 小罗
简拿华路 - 卡纳瓦罗
云邦美 - 范博梅尔
贝碧托夫 贝尔巴托夫
帕路达 - 佩罗塔
列文 - 莱曼
薛高 - FIGO
帕天尼 - 普拉蒂尼
云巴士丹 - 范巴斯腾
岩布仙尼 - 安布罗西尼
列基美 - 里克尔梅
马基列尼 - 马克来来
域托华迪斯 - 巴尔德斯
辛尼迪 - 萨内蒂
云尼士度来 - 范尼
苏金宝 - 索尔坎贝尔
查斯古特 - 特雷泽盖
明明可以只报姓,可他连名带姓都上来,碰到那几位从南美来的,至少也要3~5秒才能报全了。一场比赛下来几乎没有停顿的时候,那也是本事啊。
蒙哥在发音方面还是很准的,象法国的Blanc,蒙哥就发成布朗,而不是布兰科。
在业务方面,蒙哥比起另外两位解说来可高太多了。简直就是一个资料库。
为了和香港同胞以及英国的华侨套近乎.
从几十年前开始,英国的殖民地部就专门为全国所有议员和官员编写一份官方译名表。由于香港人普遍使用粤语,官方译名也以粤语的广州音作标准,并且会尽可能将译名汉化(如罗富国、杨慕琦、彭定康等),使华人听众有亲切感,以期收得中英亲善之效.
例如彭定康之前的一任港督David WILSON,原来起名叫"魏德巍",后来有人提意见,说这名字里面有两个鬼,不吉利.恐怕香港人会不喜欢.又重新改成"卫奕信".
英国官员的中文名有的还是非常不错的,估计是请教了牛筋还是剑桥的中文大家,才有这种水平.
例如:戴卓尔夫人(撒切耳夫人)
贝理雅(布莱耳)
馬卓安(约翰.梅杰)
夏迅霆(撒切耳政府的外长赫塞爾廷)
郭伟邦(布来耳政府的外长罗宾·库克)
本来汉语有“平,上,去,入”四声,但普通话只保留了前三种(汉语拼音第一,二声是阴平阳平,都属“平”声),入音除了在粤语外,应该在其它方言如吴语中也有.
一方面我是国际球迷,一方面这名字翻译的的确有点大开大合的神塔感觉。
当年在上海实习,和哥几个看上海体育的意甲转播,主持人一句"佛朗西斯科.托尔多扑救"当时就把我们击倒了,不知道是不是此人?
!
被我们这个骂啊。后来才知道人家法语也就是借英语一写法,读音还真不是那么回事。