淘客熙熙

主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫

共:💬71 🌺47
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 索尔斯克亚也不准确...

倒是索沙尔或索夏尔比较接近。

家园 原来是荷西啊--三毛版
家园 有个好玩的例子

Henry,阿森纳的那位,现在是在巴塞罗那。

当时刚来英国的时候,英国佬也是有人喊“亨利”,不过很快就反应过来,全喊“杭芮”了。

这个名字确实捣乱,英文和法文里发音就是不一样。

家园 俺来贴个极不完全的对照表。

伊巴谦莫域 - 伊布

巴治奥 - 巴乔

林伯德 - 兰帕德

朗拿度 - 罗胖子

舒夫真高 - 舍瓦

高治 - 克劳奇

谢拉特 - 杰拉德

马甸尼 - 马尔蒂尼

李华度 - 里瓦尔多

施丹 - 齐达内

杰斯 - 吉格斯

迪高 - 德科

麦基 - 马凯

美斯 - 梅西

施仙奴 - 西西尼奥

罗宾奴 - 罗比尼奥

艾迪安奴 - 阿德里亚诺

基拿颠奴 - 吉拉迪诺

碧咸 - 小贝

马勒当拿 - 马拉多纳

碧根鲍华 - 贝肯鲍尔

朗拿颠奴 - 小罗

简拿华路 - 卡纳瓦罗

云邦美 - 范博梅尔

贝碧托夫 贝尔巴托夫

帕路达 - 佩罗塔

列文 - 莱曼

薛高 - FIGO

帕天尼 - 普拉蒂尼

云巴士丹 - 范巴斯腾

岩布仙尼 - 安布罗西尼

列基美 - 里克尔梅

马基列尼 - 马克来来

域托华迪斯 - 巴尔德斯

辛尼迪 - 萨内蒂

云尼士度来 - 范尼

苏金宝 - 索尔坎贝尔

查斯古特 - 特雷泽盖

家园 兄弟我最佩服的就是蒙哥,人送外号滔滔江水,

明明可以只报姓,可他连名带姓都上来,碰到那几位从南美来的,至少也要3~5秒才能报全了。一场比赛下来几乎没有停顿的时候,那也是本事啊。

蒙哥在发音方面还是很准的,象法国的Blanc,蒙哥就发成布朗,而不是布兰科。

在业务方面,蒙哥比起另外两位解说来可高太多了。简直就是一个资料库。

家园 彭定康是英国人自己选定的中文名字

为了和香港同胞以及英国的华侨套近乎.

从几十年前开始,英国的殖民地部就专门为全国所有议员和官员编写一份官方译名表。由于香港人普遍使用粤语,官方译名也以粤语的广州音作标准,并且会尽可能将译名汉化(如罗富国、杨慕琦、彭定康等),使华人听众有亲切感,以期收得中英亲善之效.

例如彭定康之前的一任港督David WILSON,原来起名叫"魏德巍",后来有人提意见,说这名字里面有两个鬼,不吉利.恐怕香港人会不喜欢.又重新改成"卫奕信".

英国官员的中文名有的还是非常不错的,估计是请教了牛筋还是剑桥的中文大家,才有这种水平.

例如:戴卓尔夫人(撒切耳夫人)

贝理雅(布莱耳)

馬卓安(约翰.梅杰)

夏迅霆(撒切耳政府的外长赫塞爾廷)

郭伟邦(布来耳政府的外长罗宾·库克)

家园 这“闭口音”应该就是“入声”

本来汉语有“平,上,去,入”四声,但普通话只保留了前三种(汉语拼音第一,二声是阴平阳平,都属“平”声),入音除了在粤语外,应该在其它方言如吴语中也有.

家园 专业意见啊,花
家园 多谢~~我最喜欢伊巴谦莫域

一方面我是国际球迷,一方面这名字翻译的的确有点大开大合的神塔感觉。

家园 莫非是上海台的体育主持人?

当年在上海实习,和哥几个看上海体育的意甲转播,主持人一句"佛朗西斯科.托尔多扑救"当时就把我们击倒了,不知道是不是此人?

家园 应该是他,我没有听过第二人这么解说过。
家园 兄弟你太能搞了!花之花之!
家园 你强

家园 大学时看上海台转播的英超,有个解说员总是“昂利”“昂利”的

被我们这个骂啊。后来才知道人家法语也就是借英语一写法,读音还真不是那么回事。

家园 薛家将现在在祖云达斯。。。。
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河