淘客熙熙

主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发

共:💬255 🌺1278
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 17
下页 末页
家园 的确很无奈

就好像大人和小孩子解释问题一样……西方国家的愚民政策进行的真彻底,我敢打赌胡锦涛羡慕死小布什了,这多好统治啊,简直就是爬在地上说,把自由拿走吧,只要让我在投票的时候爽一下就行了。

家园 难以置信

媒体从业人员应该对媒体的缺点更清楚,但是人在江湖,身不由己。这么幼稚的想法,难以置信。可能是在BS楼主。

家园 都花上
家园 真是一个学习认识西方媒体的好贴!
家园 想要转贴的河友,第一个帖子可以发了。请注明来自西西河。
家园 【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第二段)

第二段:

Security is particularly intense in the Tibetan quarter itself. Helmeted riot police are posted every few metres along its narrow, winding alleyways. Residents are subjected to identity checks as they walk around. In the heart of the district, in front of the Jokhang temple, which is Tibet’s holiest shrine, two armoured personnel carriers are parked. On the front of one big red Chinese characters read: “Stability is Happiness”. On the other it says “Separatism is Disastrous.”

试译如下:

安全措施在藏族聚居区本身尤其的严密。在藏区狭窄而又曲折的小巷里,每隔几米就驻扎着带着头盔的防暴警察。居民们四处行走的时候必须经过身份检查。在这个区域的心脏地带,在西藏最神圣的圣殿大昭寺之前,停着两辆装甲运兵车。其中一辆车的正面写着一行大红的汉字:“稳定是幸福”。在另外一辆车上则写着“分离主义是灾难”。

评论:我们又看到了一些前面提到过的伎俩,我们会和这些老朋友们打招呼的。从现在开始,我们不光要做GRE的语文题目,还要开始做逻辑题目了。

第一句,Security is particularly intense in the Tibetan quarter itself。

就如前面一样,只提藏族聚居区而不提拉萨的其他城区,仍然在暗示安全措施是针对藏民族的。骚乱是民族矛盾,而非由分裂分子的野心引起。这句话还使用了 particularly intense 来形容 security。在英文里,security 用 tight 来形容几乎是一种习惯用法。例如911之后大家说美国机场检查严格:The security at the airport is tight。这里改用 intense(高度的,强烈的,剧烈的),并用 particularly 来强调,无非是强调土共对藏族高度的戒备和防范的严密。另外一种译法可以是:“安全措施在藏族聚居区本身密不透风”。

作为一点感性体会,注意“剧烈的体育运动”就可以用 intense 这个词;长时间里努力思考一个数学问题,也可以用 intense;高温高热,intense heat。从前面我们对orgy这个单词来龙去脉的分析,可以看到同一个单词不同但相近的意思都是互相影响,互相借鉴的。这就是GRE语文题目里类比题的理论根据,也为我们理解 intense security 提供了直观。

用完右脑,我们换左脑。即使藏族聚居区的安全措施比其他地方更严密,也不一定是因为土共对藏族不好。原因可以多种多样,例如骚乱在藏区最严重,藏区有重要的单位或者建筑,等等。后面提到大昭寺(Jokhang temple)就在藏族聚居区,那么这里的安检严密一点,也就无可厚非了。但是通过前面第一段的气氛渲染,读者读到这里,很容易被暗示为这是土共对藏族人民残酷压迫的又一有力证据,尤其是对于正义感过剩而又不动脑的人来说。GRE如果要在这里出逻辑题,我相信可以有四五个选项。这个技巧颜子网友总结得很好:

利用选择性的例子,造成读者感情上偏袒一方。

大家还请注意,这句话里的 itself 如果去掉的话,既不影响意思,也不影响语法。为什么要加上这么一个不起眼的小词?让我试图把这种味道翻译出来:“警察同志,明明我是弱者、受害者,怎么倒被关到牢里来了?”

第二句:Helmeted riot police are posted every few metres along its narrow, winding alleyways. 老朋友了,Helmeted 和前面对土共部队武装的描述是一样的,都是在渲染土共很黄很暴力,身上带着全套装备。

做做逻辑题。不是在防洪植树慰问孤寡老人的时候,谁见过执行任务不带武器的军队?什么是防暴警察(riot police)的定义,谁见过不戴防暴头盔的防暴警察?建议从即日起,土共的军队和警察都改穿草裙,头戴花环,以作为“和平”的典范。

这句话里还用狭窄(narrow)和蜿蜒曲折(winding)来形容老城区。这无非是暗示藏族在土共的统治下没有发展的机会,仍然处于落后贫穷的地位。可是老城区(old Tibetan quarter)的定义是什么,哪一个老城区不是这样的?这个就是颜子网友提到的,

在不相关的地方加上定语,误导读者造成不正确的联想。

最精彩的是夹在中间的every few meters。想一想 a few 和 few 的区别。1992年的时候,汤姆.克鲁斯和黛米.摩尔主演了一部电影《A Few Good Men》,是讲军队里的检察官调查案件,受到重重阻挠的故事。中文译作《好人无几》。比 a few 还要少,大家是不是觉得我译作“每隔几步”实在是太厚道了?更传神的翻译是,“三步一岗,五步一哨”,而且还是在这么狭窄曲折的小巷里。好黄好暴力呀。

爱考据的朋友可以拿出拉萨地图,看看这需要多少的兵力,再看看有没有这个必要。我不相信文章作者能够把这些小巷都走一遍去做统计,也不相信两头一堵就封死的小巷子需要这么密集的人海战术。难道土共就是传说中的脑残?

提供消毒纯洁版如下:

Riot police are posted in the old Tibetan quarter.

嘿嘿,去掉了我说的关键词之后味道如何,是不是跟才做完手术的魏忠贤小朋友一个调调?

第三句:Residents are subjected to identity checks as they walk around. 前面是出门的基本权利,这里四处走动还是基本权利,遥相呼应,没必要多解释了吧。这句话的亮点是subjected to。Subject这里明显是做动词用,subjected是被动语态做形容词。我们来看看前面提到的韦伯斯特大词典是如何解释的:

23. to bring under domination, control, or influence (usually fol. by to). 使置于统治,控制,或者影响之下(通常后跟to)-- 嗯,有点意思。

24. to bring under dominion, rule, or authority, as of a conqueror or a governing power (usually fol. by to). 置于管辖,统治,或者威权之下,例如在一个征服者或者一个统治力量之下(通常后跟to)-- 霍霍,我喜欢。

25. to cause to undergo the action of something specified; expose (usually fol. by to): to subject metal to intense heat.使经历某种具体东西的作用;暴露于(通常后跟to):使金属经历高温。-- 看来这个或者是前面原意的引申,或者这是原意而前面是引申义。

26. to make liable or vulnerable; lay open; expose (usually fol. by to): to subject oneself to ridicule. 使变得容易或者脆弱;打开;暴露(通常后跟to):使一个人遭受嘲弄。

27. Obs. to place beneath something; make subjacent. 放置于某种东西之下。

在英文中,subjected to是一个很常见的用法,多用于书面,比较正式。其中的微言大义我也掌握不好。但是要把握住它的直观,只需记住这个词作为名词的意思:在欧洲中世纪,农民是他们领主的subject,需要向领主缴税,服劳役,贡献初夜权。够黄够暴力吧?

从下面的消毒版本,可以看到我们其实还有更中性,更温和的说法。

Residents are asked/required to show their identities as they walk around.

第四句:In the heart of the district, in front of the Jokhang temple, which is Tibet’s holiest shrine, two armoured personnel carriers are parked.

高潮来了。请大家注意倒装句的力量。中学英语课本上写得明白,倒装句可以起到强调倒装部分的作用。大家再读一读我的翻译:“在这个区域的心脏地带,在西藏最神圣的圣殿大昭寺之前,停着两辆装甲运兵车”。原文通过对介词词组的倒装强调了大昭寺的重要:处于藏族聚居区的心脏地带,是最神圣的圣殿。

Holy是神圣的意思。基督教里面撒的圣水就叫“holy water”,在好莱坞的吸血鬼片子里是对付吸血鬼的法宝。Shrine是“圣殿”的意思。这两个单词都有宗教的味道,重叠在一起用来形容大昭寺是再贴切不过,也能够唤起西方人的宗教热情。作为比较,我想起了才到北京上学时火车到站的广播:“北京,伟大的社会主义祖国的心脏;中国的政治,经济,和文化中心”。

而就在这么神圣祥和的地方,居然停了两辆装甲运兵车。“兵者,凶器也。”这真是对以和平著称的佛教的最大亵渎啊。连我都想要和土共拼命了。当然,你们这些冷血的理工科逻辑动物完全可以说这是为了保护大昭寺的安全。反正俺这朵接受伟大光荣正确的主流媒体浇灌的花骨朵儿是不相信这个可笑的理由的。

纯洁的,非倒装的版本如下:

Two armoured personnel carriers are parked in front of Jokhang temple.

味道是否不一样了?

第五句:On the front of one big red Chinese characters read: “Stability is Happiness”. On the other it says “Separatism is Disastrous.”

如果读者已经在前面的心理暗示下渐入佳境,那么当他们看到装甲车上书写的“幸福”的时候,只能觉得这是一种讽刺。注意一点,我们大陆的中国人想起土共的军队,是军民鱼水情,是抗洪救灾,是抵抗外敌入侵的正义力量。我们看到警车,或者装甲车,可能感到的是安全,温暖;但是在西方主流媒体孜孜不倦的宣传下,西方人眼里的土共军队不是这样的。土共的军队在西方人心中是什么?我想起了一个网友提起和房东老太太回忆抗美援朝结束时她对毛主席领导下的中国军队的感觉:“Fear(恐惧)。”在这样一个共产主义暴力机器上书写“幸福”,西方人只能觉得是个笑话。

这句话出彩的小词在“red”,“Chinese”。前者提醒读者这是红色中国,这是共产中国。后者提醒读者这是汉字,不是藏文。这是民族冲突,是汉族对藏族的民族压迫。

大家不要小看 red 这个小词。我当年的一个朋友穿了件红毛衣去上学,同一个办公室的外国同学说:“Oh, red China.(啊,红色中国)” 我朋友也是个悍妞儿,“So what?(咋啦)” 西方对我们中国的宣传真是“冰冻三尺,非一日之寒”啊。

最后,咂摸一下“大红汉字”(big red Chinese characters),这个“大”字是否透着一股粗暴野蛮的味道?

下接第三段


本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 在关键字上做文章

比如"西藏"写成"西 藏"或者"XI ZANG",这样可以对付某些网站

家园 厚兄厉害!

这等中英文的文字功力,让人佩服得很。

一直都有这种直觉,西方媒体对中国有一种在骨子里的歧视,看那些文章,总觉得不舒服,看了厚兄这篇文章,恍然大悟!

家园 惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

家园 强烈建议将此系列置顶!不花没人性!
家园 这种文章以后要多搞,越多人参入,越多人看到,越好.

已经送了花给厚积.谢谢.

家园 厚积薄发为此贴投入的精力之大是可以想象的。

我为自己是此帖的第一个推荐者而自豪!

家园 知我者,老马丁也。

还不是被你的《七夜谈》挑起来的?

家园 提个建议

厚兄付出很大时间和精力翻译并整理此文,但为什么只是我们自己自娱自乐?就算我们把这些主流媒体的虚伪面纱撕得再烂,它的主流受众依然对它宠信,并因势利导诋毁中国。所以,是不是可以尝试将此文的英文版也放诸国外,让更多受西方媒体毒害的白人也看到有这么回事,否则再大的风只在华人圈吹,也只是有掩耳盗铃的意思:)

当然,厚兄此文供大家用来学习和借鉴的这层意思是另一回事,在此表示感谢~

家园 我不认为外国人真的在意西藏。很多朋友从不看新闻,看espn的比看

cnn得多了去了

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 17
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河