淘客熙熙

主题:【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完) -- 厚积薄发

共:💬255 🌺1278
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 17
下页 末页
  • 家园 【原创】主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》(已修订,第一段完)

    终于忍不住要翻译了。链接在这里。更精彩的是留言板的留言

    ---------------------------------------

    前言:这是英国《经济学人》杂志的对西藏骚乱的报道。看完我的翻译和评论,我这个帖子的意图就很显然了。我的方法是一段英文,一段中文翻译,然后是评论。西西河有规定不许全文文摘,但是内容决定形式,我要做的是把主流媒体的写作手法一点点地暴露在阳光之下。没有原文参照,读者就不好理解。还请版主高抬贵手。

    开始。首先是标题

    Tibet

    [SIZE=3]Lhasa under siege[/SIZE]

    Mar 17th 2008 | Lhasa

    From Economist.com

    Our correspondent reports from Tibet

    试译如下:

    西藏

    [SIZE=3]《围城中的拉萨》[/SIZE]

    2008年3月17日,拉萨

    发自Economist.com

    我们的通讯员从西藏报道

    评论:这个标题里的siege用得很好很强大。特洛伊围城用siege,德军包围莫斯科也可用siege。用这个词充分地调动了读者的联想,突出表现了藏族人民的孤立无助和土共的野蛮残暴。接下来请看图片:

    点看全图

    评论:这个图片用的很妙。很明显是偷拍,隐隐约约地表现了万恶的土共进行着新闻控制,我们勇敢的通讯员冒着巨大的危险拍下了这历史性的时刻。注意远处土共的军队密密麻麻,充满了压迫感,近处的废墟则显示着骚乱后的凄凉。现实主义的白描手法在这张照片中表现得淋漓尽致,真是无声胜有声。

    第一段:

    UNDER the gaze of troops armed with automatic rifles, bayonets and batons, residents of Lhasa’s old Tibetan quarter are now being allowed outdoors after many hours of cowering in their homes. Burnt-out buildings, smashed shop-fronts and piles of looted property are ubiquitous reminders of an orgy of anti-Chinese rioting. Lhasa is back under control, but with a heavy hand.

    试译如下:

    在装备着自动步枪,刺刀和警棍的武装部队的注视之下,拉萨老藏区的居民们在蜷缩于家中许多小时之后,终于被允许出门了。到处烧焦的建筑物,捣毁的店面,成堆的被劫掠财产无时不在提醒着我们一场反中国骚乱的疯狂。拉萨在高压下恢复了控制。

    评论:首先作者详细地描述了土共军队的武装到牙齿:自动步枪,刺刀和警棍。注意原文没有说步枪,而是强调了自动步枪。根据我在美国生活的经验,自动武器总是令人恐惧的,因为单发的武器远不如自动武器来的快捷,准确。我要打人根本不需瞄准,只需扫射即可。美国深夜电视节目常有警察与歹徒对射的实况录像,经常是隔着五六米远也打不中,因为人在运动。所以自动不自动,区别很大。

    这位说了:这年头不是都是自动步枪吗?谁还用打一枪拉一下枪栓的三八大盖啊?

    对啊,所以俺说的都是事实嘛。可是造成什么心理阴影就是你自己的问题了。

    另外刺刀应该是枪支上的标准装备,警棍估计是防暴用的(你总不能指望土共的部队不带武器,一路裸奔而来吧?也不能要求他们上来就开枪吧?)。把这些一一列出来,可以强调土共的凶残。还有部队(troops)后面的后缀连词“武装”(armed),还是在强调土共有“武装”。与武器联系在一起的时候用“armed”,这是英文中的习惯用法,完全无可厚非。但是我们也可以用troops equipped with, “装备着。。。的部队”,或者直接用with,这也是符合语法的。但这样一来,土共很黄很暴力的味道就没有了。

    接下来,文章强调了是老城区藏族聚居区的居民走出家门。这里有四点值得注意。

    第一,文章用了一个动词“cower”。根据我常用辞典(Random House Webster’s Unabridged Dictionary, 新东方俞敏洪起家的老本钱)的解释,它的意思是“蜷缩,因为恐惧或者羞耻”(to crouch, as in fear or shame)。什么是crouch?你只需要知道《卧虎藏龙》英文是《Crouching Tiger,Hidden Dragon》就行了。这个词用在这里很明显是为了表示藏族人民的恐惧,想象一下巴勒斯坦人民躲以色列的空袭的情景吧。其实在我看来,用这个词是个败笔,因为你怎么知道人家是蜷缩在一起的,你记者又没有亲眼看到。但是由于前面对土共军队的细致描写,气氛已经烘托上去了,所以读者是不会注意到这个瑕疵的。

    第二,文章强调了拉萨的老城区藏族聚居区,这说的是事实。但是通过避开对其他城区居民的描写,让人产生错觉:这个只是针对藏民的。所以文章处处在讲事实,但是通过有选择性地挑选事实,让读者的注意力集中到一点,并产生一种心理上的错觉。

    第三,文章还提到了“许多小时“,集中体现了藏族人民所忍受的不便,力图唤起读者的共鸣。我是一下子想起了找不到厕所憋尿的感觉。

    第四,文章提到的是是否能够出门这样的权利,藏民们连这种基本人权都要先获得土共的允许,真是太凄惨了。

    让我们再来回味一下原文的高超写作技巧吧:

    UNDER the gaze of troops armed with automatic rifles, bayonets and batons, residents of Lhasa’s old Tibetan quarter are now being allowed outdoors after many hours of cowering in their homes.

    有了前面的烘托气氛,大家是不是觉得土共军队的“注视”(gaze)也显得意味深长了?

    第二句描写骚乱之后的凄凉,有两个词用得非常有力度。第一个,“反中国的”(anti-Chinese),画龙点睛地点明了这场骚乱的性质:反中国。读者潜意识里会觉得,中国是中国,西藏是西藏,这是两个国家。读者心里还会下意识地问,为啥要反中国?通过国际反华势力多年的努力宣传和前面藏族人民在刺刀的阴影下生活的细节描写,这个答案是很显然的:一定是中国的残酷压迫!

    第二,orgy。辞典里四个解释,其实都是相关的。我译作“疯狂”已经失去很多味道了。让我们看看这四个意思:

    1.wild, drunken or licentious festivity or revelry. 狂野的,酩酊大醉的,或者是(性方面)放纵的节日或狂欢。

    2.any actions or proceedings marked by unbridled indulgence of passions: an orgy of killing.任何以不受约束的激情为标志的行为或者一系列行为。--这个看来和文章的意思很接近了。

    3.orgies, (in ancient Greece) esoteric religious rituals, esp. in the worship of Demeter or Dionysus, characterized in later times by wild dancing, singing, and drinking. 复数,(古希腊的)神秘的宗教仪式,尤其是对Demeter 或者 Dionysus的祭祀。后来它常常伴有疯狂的跳舞,唱歌,和喝酒。--看来这是这个单词意思的最初起源了。这种活动大概类似于《指环王》第一集里小矮人们的聚会。

    4.Informal. a boisterous, rowdy party.非正式。一个喧闹,粗俗的聚会。--这个应该是前面意思的引申义。

    经过查词典,我们决定选第二个意思。注意用这个词的意味深长:为什么骚乱的人会有这么大的激情呢?嗑药了?喝酒了?发疯了?注意到主流媒体反复强调是喇嘛们在和平游行。能够使“和平”的喇嘛们疯狂的,很明显,只能是受压迫后的一种宣泄,尤其是放到上下文中:an orgy of anti-Chinese rioting (反中国骚乱的疯狂)。

    对于本句的几个小词的解释:ubiquitous。辞典里的解释是:existing or being everywhere, esp. at the same time; omnipresent,“无处不在的”。另外大家注意“smashed”,动感非常的强,所以我译作“捣毁”。在离开这一句之前,我们回顾一下第二句:

    Burnt-out buildings, smashed shop-fronts and piles of looted property are ubiquitous reminders of an orgy of anti-Chinese rioting。

    第三句。注意文章没有说“Lhasa is back to normal”(back to normal,back to track 是常用的英文习语),“拉萨恢复了正常”,而是用了control, “控制”。联系到“回到”(back),言下之意就是“拉萨其实一直都不是一个自由的地方,始终处于土共的控制之下”。这句话里还出现了一个英文习语:heavy hand。这个来自于heavy-handed,有两个意思:

    1.压迫的,粗暴的(oppressive; harsh: a heavy-handed master.)。

    2.笨拙的,不优雅的(clumsy; graceless: a heavy-handed treatment of the theme.)。

    很明显,有了前面的语境,我们应该理解成“压迫的,粗暴的”。所以我把这一句译作:“拉萨在高压下恢复了控制”。大家还要注意语序,“Lhasa is back under control, but with a heavy hand” 是一个转折句,而且是向负面因素的转折在后。所以读起来,用音乐作比喻的话,是一个降调,给人一种压抑的感觉。如果你再多读一遍,其实这一句话还有这样一层意思:“拉萨是回到你土共的控制了,但这是在你的武力高压之下才发生的。没有你的heavy hand,拉萨就不会处于你的控制。”

    通观全文,三句话言简意赅的描绘了西藏人民在土共的残暴武力统治下的悲惨生活。凡是作为有正义感的人,怎能不感到对土共的愤慨和对藏民的同情?

    但是作为一个没啥文采,不懂主流媒体潜规则的中国记者,会写出什么样很傻很天真的纯洁版呢?尝试如下:

    在人民军队关切的眼光的注视下,拉萨人民在躲避骚乱多个小时之后终于又可以安全地出门了。烧焦的建筑物,捣毁的店面,成堆的被劫掠财产无时不在提醒着我们这场骚乱的疯狂。拉萨终于又恢复正常的生活秩序了。

    大家也可以用类似的手法把我的纯洁版解析一遍,看看我是如何遣词造句来表达怎样一种情绪的。注意,我的纯洁版读到最后是一个升调,表明一种雨过天晴的欢欣鼓舞之情。同样的事实,甚至同样的细节,遣词造句的不同可以造成迥然不同的心理暗示。

    下接第二段

    关键词(Tags): #新闻自由#主流媒体#西藏骚乱#西藏#达赖喇嘛元宝推荐:橡树村,landlord,老马丁, 通宝推:springisok,

    本帖一共被 11 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 楼主你的帖子让我想起了我的大学

      我本科专业学的是经贸英语,当年(其实08年才毕业)教翻译的老师,我们都嫌他十分龟毛,对谴词用字极端挑掦,毕业之后才发现此老师变态的要求让我们被迫养成了将N本词典同时查的出神入化的习惯。看到楼主翻译的这篇报道,我还想起毕业之前,我为了申请翻译专业的研究生,写的一篇研究计划,主要研究方向就是中外媒体对中国硬新闻的报道与翻译,嗳,不甚唏嘘啊。

    • 家园 建议兄将此文提交cchere.com

      既已修订完成,应当让更多的人读到。

    • 家园 全文链接--主流媒体的完美之作:《围城中的拉萨》

      第一段

      第二段

      第三段

      第四段

      第五、六段

      第七段至文末

      番外篇之一:为中宣部辩护

      番外篇之二:奥运会前的预防针

      结束语:我们都是命运的棋子

    • 家园 建议在文中加入其他各章的链接

      还是不太好找。

      • 家园 多谢提醒,已在各贴中加链接并全文链接。不好意思,老忘。
        • 家园 .
          • .
            家园 汗。。。

            您过奖了。您和河友们的回帖都不吝赞美之词,有些话确实让我汗颜,愧不敢当了。

            只希望今后几年能够踏踏实实地做点事情,再回来向大家汇报。也希望在未来的某个时候,我们的career path能够有交叉。(其实一两个月前有一个机会,不过没成。。。呵呵。别问,打死我也不说。

            本来在上个系列帖子末尾已经说过再见了,但是西藏的事情让我在河里多羁留了一个月,该是潜下去的时候了。以后虽然不会怎么发贴了,但还是会时常回来拜读各位河友,尤其是您的帖子的。

            希望西西河越来越好,包括您在内的大牛们常驻西河。

    • 家园 【原创】结束语:我们都是命运的棋子。(已修订)

      这是我在台湾选举结果出来时的感触。当时我正在翻译另外一篇关于西藏骚乱的文章。翻译已经快要完成了,听到消息的时候我如释重负地停下了笔,有些东西还是让政府去说吧。

      草纹MM问,“我们做的一切有意义么,虽然最后都是那个无声的结局”。我也问过自己,“骚乱里的无辜百姓们死得有意义吗?” 我们的政府本来应该在骚乱发生的第一时间就做出反应的。

      这次骚乱在三月十日开始。《围城中的拉萨》发表于三月十七日,之前《经济学人》还有其他相关报道,不过我没太注意。但是三月十八日无意中点开《围城中的拉萨》时,我被文章的春秋笔法给激怒了。然后去看其他媒体的报道,才发现西方媒体已经开始铺天盖地的报道此事了。舆论当然是一边倒的:谴责万恶的中国政府残暴镇压正义的起义;中国政府使用了暴力,藏人死伤多少;强烈要求国际社会介入;抵制奥运。

      看的报道越来越多,我的愤怒却渐渐转变成了一种心惊:西方媒体倒也罢了,马英九却跳出来说了这么一段话

      1. 中華民國是一個主權獨立的民主國家,台灣的前途必須由兩千三百萬台灣人民來決定,不容中共干預。中共總理溫家寶的說法,蠻橫無理、自大、愚蠢,自以為是,無視二千三百萬台灣人民的主流民意。我們要對此表達最嚴重的抗議。

      2. 我們的政策一向是「以台灣為主,對人民有利」。在這樣的精神下,我們認為維持現狀的「三不」,也就是「不統、不獨、不武」最能合乎台灣的主流民意與兩岸關係的需求。

      3. 重返聯合國是兩千三百萬台灣人民共同的希望,我們會持續的努力!

      4. 這次中共使用武力鎮壓西藏人民,是極為蠻橫與愚蠢的行為,應予強烈譴責,我也呼籲全體台灣人民與全球友人共同譴責中共。我也要求中共當局立刻停止鎮壓與搜捕西藏人民的作法。

      5. 我會以中華民國總統候選人的身分,去電友邦,聲援西藏人民,聲援達賴,要求大家共同譴責中共,並要求中共停止武力鎮壓,與達賴對話。

      6. 如果中共當局繼續鎮壓西藏人民,西藏情勢繼續惡化,若我當選中華民國總統,將不排除停止派團前往北京參加2008年奧運。\\\\\\\

      我分明嗅到了一丝不同寻常的味道。这直接促使我开始翻译批判《围城中的拉萨》。我对自己说,“也许,也许,祖国需要为一些将要发生的事情做舆论准备。如果人手不够,那把我也算上吧”。

      翻译过程中,我还查找了其他的资料,特别是读了一些在拉萨亲临骚乱的人写的博客。那些无辜老百姓受难的细节渐渐浮现在眼前,我流泪了,同时愤怒:我们的政府到哪里去了?

      到了三月二十一日,《纽约时报》已经开始讨论抵制奥运了(见番外篇之二:奥运会前的预防针)。这场由西方主流媒体刮起的舆论风暴来得是如此的迅猛,它甚至不给中国一个辩解的机会。慢慢地,我又恢复了平静:如果我是政府,我该如何做?就算我可以一开始就动用最精锐的部队来控制局势,那西方媒体岂不是要把天安门都给轰平了?那东南方向的人岂不是更有借口为所欲为了?回头看起来,当时局势的发展的确是最有利于全局的了。

      对于骚乱头一天政府的表现,《经济学人》通讯员詹姆士.迈尔斯用了一个词来形容,inaction,“无所作为”。《纽约时报》提到了当时恰逢两会,西藏的党政首脑都在北京开会。迈尔斯的解释则是政府恰逢奥运,不想给世人留下一个残酷镇压的形象,所以一开始犹豫不决,不知道出手的轻重该如何掌握。他对政府很克制(或者说很软弱)这一事实的描述,在《经济学人》的报道里全然不见踪影,尽管他就是现场记者,尽管他还是唯一在场的外国记者。“中国政府血腥镇压”的说法从一开始就满天飞,西方普通老百姓个个义愤填膺,抵制奥运的呼声喧嚣尘上。如果这是一百年前的中国,也许又一次八国联军要开过来了。

      在这场西方操纵的舆论风暴面前,海外华人站了出来,最著名的就是那几段YouTube上的视频。西西河里就是atena了。不光西方媒体没有想到,也许我们自己也没有想到,网络的力量在这场宣传战里起到了这么巨大而迅速的作用。今天(三月二十六日)看看西方的媒体,除了少数媒体之外,西藏的事情已经退居其次了,美国大选和经济衰退重新占据了头版。当然,恶心我们的事情还在发生着,就如发生在奥运圣火传递仪式上的骚动。

      短短一个多星期的时间里,一个看似险恶的浪头就悄然平息了,台海的局势也暂时得到缓和。现在“中国政府血腥镇压”的谎言已经被戳破了,阴谋论又喧嚣尘上了。这一次是我们国内的自由派“精英们”冲在了最前面:梦秋:【原创】关于西藏问题的一些说法。我不想对这些精英们多做评论。我只说两点。

      第一,一个理想无论多么美好,首先要考虑它的可行性。就算一个普适的理想看上去很美,如果这个世界上没有一个发达国家在现阶段能够做得到,那就不要向还很贫穷落后的中国兜售。如果一定要兜售,请你们自己先身体力行。在此之前,还要请你们做到自食其力,不要拿着中国政府的钱,却帮着美国政府做事,就如美国的一句俗话所说,“Don’t bite the hand that feeds you”,“不要咬喂养你的那只手”。当然,如果你们拿的是美金,那又另当别论,但是请先公诸于众。

      第二,失去国家主权,造成民族分裂,会有什么恶果,我只具体举两个例子。有的精英要做“一夜美国人”,要“离美军越近越好”,那你们要知道他们喜欢做什么:他们喜欢到大街上抢小萝莉做很黄很暴力的事情(路透社:Okinawa Protesters Rip US Military Crime), 而且做完之后拍拍屁股就可以走人(New York Times:Rape Trial in Okinawa Is Suspended, Japanese Drop Rape Charges Against Marine); 点看全图

      他们还很喜欢轮奸美少女,然后灭门焚尸灭口(BBC: Troops ‘took turns’ to rape Iraqi, CNN Investigator: US soldier poured kerosene on raped, slain Iraqi)。

      点看全图

      既然我们的精英们说“美军越近越好”,那我建议美军打来的时候,你们都搬到美军军营旁边,并把自己家里的小萝莉美少女都登记注册,让美军首先向你们的家人传播先进的理念。我相信,美军是很乐意零距离,甚至负距离和你们的家人“亲近”的。

      对“精英们”的丑恶嘴脸,网友陈郢客的这篇文章说得好:

      这些人生不出新的东西,也并不代表新的力量,只是浑水摸鱼投机分子,最后也得其所哉,一夜而成美国人。

      大家言必称“美国”,单说一条观察:美国总统断乎不会跑路。美国是最强大之国,他无处可去。不管是尼克松水门下台,还是克林顿莱温斯基插曲,他必须直面一切。若精英尤其首脑可以溜之大吉,又如何可信他一心为民?大陆今日之可虑,在于精英多怀跑路之心;但首脑尚无处可去

      今日全球化地球村,却是弱势亚非地区首脑精英糟蹋完河山有处可去,人民疾苦,公道无处可寻。

      至于被“精英们”妖魔化的“民族主义”,我是这么理解的。中华民族占世界人口的五分之一,让这么大的一个人群过上好日子,就是人类历史上最大的人权成就。今天中国面临的一个大问题是人口与资源环境的问题,这包括开发新能源的问题,也包括向太空和深海进军的问题。这些问题是人类发展到一定历史阶段所必须面对的。我们以一个并不富裕的国家,承担起了为全人类寻找出路的重任,而这一重任,却被发达国家们所逃避。所以我们应该为我们的“民族主义”而自豪,因为我们中华民族的发展解放和人类的发展解放融合到了一起!没有一个团结强大的国家做保证,这样艰巨漫长的任务是不可能赶在人类因为贪婪和自私而自我毁灭之前顺利完成的。中国的“民族主义”不是以侵略牺牲其它民族来繁荣自己,它更多的是防御性的,目的是把大家团结在一起,整合资源,优化劳动分工,为人类寻找一条可持续发展的道路。如果这就是土共的“民族主义”,我会坚决地拥护他们;如果土共喝了“精英们”的迷魂汤,让国家分崩离析,人民痛苦,我会毫不犹豫地唾弃他们。

      老话说,“得道多助,失道寡助”。老百姓虽然不能和精英们抢占话语权,不能说出玄而又玄的话语来占据道德制高点,但是他们却朴素地知道谁在为老百姓谋利,谁在做危害国家民族的事情。

      写道这里,该说说何谓“命运的棋子”了。在我看来,“命运的棋子”是一二九运动上街的学生,是深山老林里不屈的东北抗联,是长津湖畔衣衫单薄的战士,是《我认识的鬼子兵》里普通的山西老汉:当鬼子上门烧杀奸淫时,他拿起柴刀大吼:“拼(三声)了吧”。命运的棋子,说的就是千千万万的普通人。当邪恶势力要破坏他们的平静生活的时候,这些普通人就会凝聚成一股力量,奋起反抗。是的,我们只是命运的棋子,但命运用我们来实现它的正义。

      我希望我们不至于象那个山西老汉一样,以柴刀博刺刀;我希望西藏暴乱无辜老百姓的血不会白流。葡萄曾多次提到西方上层的贪婪狠毒。我只是一个小人物,无缘窥见天机,但是我知道他们可以对一个国家进行敲诈(Vulture Fund Founder Singer Helps Back Giuliani Bid),也可以让自己的人民一夜间一贫如洗(Florida School Fund Rocked by $8 Billion Pullout)。今天又听到了一则新闻:美国把四枚核弹头的引信在台湾“错误地”存放了两年之久(Pentagon Admits Mistake in Arms Shipment)。如果中国把核弹引信放在了古巴,不知道美国人该作何种感想。

      我们作为卑微的棋子,在努力履行着自己的责任。我希望在大的危难来临的时候,为了世界五分之一人口的福祉,我们的政治家们能够勇敢地履行他们的责任,希望他们有勇气说,“我不入地狱谁入地狱”。

      写于二零零八年三月二十六日,中国内忧外患之时。

      元宝推荐:landlord, 通宝推:北溟客,

      本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 17
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河