淘客熙熙

主题:【原创】我是微风千缕(再译) -- 清嘴小麻籽

共:💬15 🌺14
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】我是微风千缕(再译)

拖布和九霄这一译,弄得我好生羡慕。链接出处我觉得这首诗的特色是其明快的节奏。十二句用了六个韵。 两句一组,韵随意行,轻快洒脱。译诗能达意且保留其音韵美,是译者的追求。我也试一下。

我是微风千缕

请不要,不要在我的墓前伫立哭泣

我并未沉睡,我身已飞离

我是漂泊的千缕微风

是宝石闪烁在漫漫雪中

我是阳光 是成熟的谷子

是缠绵的秋雨诉说相思

我是黎明催你醒来的飞鸟

无声地盘旋而上 振翅云霄

我是夜晚天边柔弱的孤星

以彻夜无眠的光芒展现身形

请不要,不要伫立在我的墓前痛哭失声

我身已飞离,我心将永恒

I am a thousand winds

   Auther Unknown

   Do not stand at my grave and weep.

   I am not there, I do not sleep.

   I am a thousand winds that blow,

   I am the diamond glints in snow,

   I am the sunlight and ripened grain.

   I am the gentle Autumn rain.

   When you awake in the morning hush,

   I am the swift upflinging rush

   Of quiet birds in circling flight.   

I am the soft stars that shine at night.

   Do not stand at my grave and cry.

   I am not there, I do not die.

关键词(Tags): #我的诗#诗
家园 这首诗有一个日文版的歌非常的好听

回头我传上来给大家听,曲调非常的婉约动听

家园 好诗好译
家园 日文版 千の風になって

Youtube Link:

[FLASH]http://www.youtube.com/v/fCY5SQXQByQ&hl=ja[/FLASH]

家园 翻出自己的烙饼

http://www.cchere.net/article/1072698

哈哈

家园 很见功力,花
家园 好饼
家园 好诗

老兄译得好,花但是我还是喜欢原文的

好诗
家园 同意。任何翻译都是跛足的
家园 和译之

清嘴翻译得实在好,看了忍不住手痒,也来翻译一下。班门弄斧,莫笑,莫笑。

不要在我墓前哭泣

我不在那里

我从不沉睡

我如千风万里,

我闪烁雪里,

我是阳光,熟谷,秋雨。

而当你醒于沉静的晨曦,

我便是那轻快的微风

随万鸟悄然盘旋天际

我如星空万里

所以

不要在我墓前哭泣

我不在那里

我从未死去


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 花。这几句很喜欢

而当你醒于沉静的晨曦,

我便是那轻快的微风

随万鸟悄然盘旋天际http://www.talkcc.com/article/1641559

家园 珠玉在前,我也来抛砖

莫要在我的墓前悲泣

我不在那里,我并未睡去

我是拂面的微风千缕

我是白雪,晶莹而明晰

我是阳光,是饱满的谷粒

我是金秋温存的细雨

当你醒来时,清晨静谧

我是一群飞鸟,默然无语

盘旋良久,扶摇而起

我是柔和的星光,闪烁在夜里

莫要在我的墓前悲泣

我不在那里,我未曾别离

家园 花好译

我是保持换韵,为了节奏感加了一些修饰,意思上有足尺加三的感觉。你更贴近原作。

一韵到底,不容易。

第三段,3+1 比我的 2+2 更贴近原作。

第四句为何没译diamond ?

家园 这个我是这么理解的

“I am the diamond glints in snow”,这一句不是说雪里面有真的钻石,而是指雪发出钻石般闪烁的光华,所以就用“晶莹”代替了,正如diamond dust我们除了在《圣斗士》里面翻成“钻石星尘”以外,其余时候还是要翻成“冰晶”的嘛。日语翻译的“冬はダイヤのように きらめく雪になる”,也是说像钻石的雪啊。

不过前面有人把“千缕”给用了,想换个词,可真还找不出什么合适的……

啊,对了,才发现张桂娥的译作不是根据英文原作,而是根据日文译出的,难怪我粗扫一眼的时候,还为她怎么有那么多的附加信息而诧异呢。

家园 不懂日语。不过觉得你是对的。

我把glint当动词译了。the diamond glints 作名词更合理,也和风挂的上。作动词则 diamond 前的the特指太免强。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河