主题:【原创】压箱底诗歌大晒--忍不住再晒一个 -- 南方有嘉木
越来越热闹了呢,和钱二兄说到喜欢北岛,三年前,北岛出了本书《时间的玫瑰》,我借了他的书名,打过几两油,是写给我本科的室友们的。
时间的玫瑰----给我美丽的姐妹
我们是那些照片上娇艳明媚的女孩
我们是夏日湖边飞扬的洁白裙摆
我们是路边随风作响的白桦一叶
我们是皑皑白雪覆盖下寂寞的萌芽
我们是电教楼边翠绿的藤蔓
我们是校园寒日温暖的冬阳
我们是宿舍楼里弦动的吉他
我们是图书馆前婷婷的玉兰
我们是谁梦里的一缕黑发
我们是谁心底的一粒朱砂
我们是谁回忆往事唇边的一丝微笑
我们是谁念念不忘的似水年华
我们当时不知道青春熬不过长夜
我们当时不知道流年只是一刹
我们当时不知道镜中容颜只是幻像
我们当时不知道烛火早在岁月湮灭
我们在不知名的暗夜静静绽放
我们在遥远的回音之乡触摸时光
我们在某个回不去的地方笑着哭喊
我们在时间的漩涡中拥抱过往
我们是
时间的玫瑰
还来不及
已来不及
遇见 你的目光
我们是谁心底的一粒朱砂
我们是谁回忆往事唇边的一丝微笑
我们是谁念念不忘的似水年华
好!!!
可歌之。
你是我闲坐窗前的那棵橡树,
你是我初次流泪时枕边的书,
你是我春夜注视的那只蜡烛,
你是我秋天穿上的楚楚衣服.
这是我抄的!~~~~~~~~
写这个的时候,大概是本科毕业五周年左右,我们宿舍集体在各自的博客上疯狂怀旧
我们在不知名的暗夜静静绽放
我们在遥远的回音之乡触摸时光
我们在某个回不去的地方笑着哭喊
我们在时间的漩涡中拥抱过往
这一段说的其实是我们那阵子的集体怀旧,呵呵。
整首自己觉得最真的是“我们在某个回不去的地方笑着哭喊”,其他句子都是庸脂俗粉,当年写下这句,忍不住用柔情面值200抽擦拭了酸涩的眼角,呵呵。
倾了我的城
倾了我的国
自己也觉得和老狼的这歌特像,哈哈,我这是潜意识地抄袭行为搓着手笑着走开
大人的国和城都倾了,那您住哪?转行当河伯,住河里?
你是我池塘边一段竹篱笆
你是我雾海中一座灯塔
你是我小时候梦想与回答
哦,你是我的GITTA。。。
青春的歌是多么相似。。。
这样激情的东西用来擦眼泪可惜了
该到窗口点根烟才对。。
这四句可能用了北岛的一些句子,我那时候在看他的东西,潜意识的抄袭呢继续搓着手笑着走开
俺们听众在台下拍着巴掌——
耶——
ROSE OF TIME----To my beautiful sisters
BY Nanfang You Jiamu
Translated by Shi Gong
时间的玫瑰----给我美丽的姐妹
作者 南方有嘉木
译者 石工
We are the charming girls of sunshine
on the pictures
We are the white skirt edges
floating around the summer lake
We are the leaves of roadside birches
rustling in the wind
We are the lonely buds
covered by pure snow
我们是那些照片上娇艳明媚的女孩
我们是夏日湖边飞扬的洁白裙摆
我们是路边随风作响的白桦一叶
我们是皑皑白雪覆盖下寂寞的萌芽
We are the green ivy
decorating the multimedia building
We are the winter sunlight
warming the cold campus
We are the guitar
resonating in the dorm building
We are the lily
blooming in front of the library
我们是电教楼边翠绿的藤蔓
我们是校园寒日温暖的冬阳
我们是宿舍楼里弦动的吉他
我们是图书馆前婷婷的玉兰
We are a wisp of dark hair
in whose dream
We are a grain of red sand
in the depth of whose heart
We are a piece of smile
on whose face when memory hits
We are the age of fleeing water
who would never forget
我们是谁梦里的一缕黑发
我们是谁心底的一粒朱砂
我们是谁回忆往事唇边的一丝微笑
我们是谁念念不忘的似水年华
We didn't know the youth
is shorter than one night
We didn't know the fleeting time
is just an instant
We didn't know the face in mirror
is an illusion
We didn't know the candle light
is puffed off by the past
我们当时不知道青春熬不过长夜
我们当时不知道流年只是一刹
我们当时不知道镜中容颜只是幻像
我们当时不知道烛火早在岁月湮灭
We blossom silently
in the nameless dark night
We touch the time
in the distant land of echo
We laugh and cry
at somewhere with no way back
We embrace the past
in the whirlpool of time
我们在不知名的暗夜静静绽放
我们在遥远的回音之乡触摸时光
我们在某个回不去的地方笑着哭喊
我们在时间的漩涡中拥抱过往
We are
The rose of time,
Too early
Too late
To meet your eyes
我们是
时间的玫瑰
还来不及
已来不及
遇见你的目光
==================
好好拜读了南MM的大作,真不错。欣赏到倒数二三行“还来不及/已来不及”,突然有了感觉,不就是“too early/too late”嘛,于是有了翻译的出发点。这一阵准备翻译些别的东西,正好充作练习。我没有读过什么英诗,胡乱翻的,还望南MM海涵。
刚上西西河,就看到了石兄的翻译,说心里话,非常感动。尤其喜欢这段:
We blossom silently
in the nameless dark night
We touch the time
in the distant land of echo
We laugh and cry
at somewhere with no way back
We embrace the past
in the whirlpool of time
还好有西西河,不然去哪里收获这些喜悦和感动。
我上大学的时候,只能在自修教室里看见我们班的女生(她们永远在那里,所以全部上了研究生),其他系的,胆小,不敢了解。
倒是婚后,领导总是谈起当年大学生活,如何多姿多彩,与别的寝室又如何暗中比试,听来还是很有趣的。我实在不好意思用我们喝啤酒、打拱猪的事和她比。如果不是这一层听来的生活体验,看你的诗真是牛嚼牡丹。
领导最近回国探亲,我打算把这首诗发给她,算是借花献佛,还望见谅。她倒是英文专业的,读过几首英文诗,看看有什么意见。
私淑的一句是“we are a piece of smile on whose face when memory hits”
这句跳出了原文,回译过来“被回忆轻轻击中时脸上的微笑”,也有点意思。
今天手痒,又翻了江城兄两首,回头贴上来。