主题:八一飞行队歼10上果真用China Air Force? -- 晨枫
这个估计是刷油漆的人自以为是写的,上级说刷点英文显得咱有学问,这位就想“中-国-空-军”,嗯,china air force。。。
没写middle country space army算好的了,呵呵,讲笑。。。
要我说根本就不该写英文。
那个US是复数名次的所有格形式,这个在英文中的正式写法是s',大概是美国人觉得那个一撇不好看,就在这些地方省略了,结果这些人就照抄了,这个人丢的。
全写出来就是the United States Air Force,一点问题都没有,不是the United States' Air Force。
而不是Pakistani Army。
八一飞行表演队歼10涂装亮相 涂装详细说明
晨大看的不舒服主要是因为三个名词并列确实不是英语母语国家常用的,一般碰到这种情况,正规的语法是把一个名词用of和其他两个连起来。或者用一个形容词来代替。
东亚,尤其是中日韩,由于母语的通性,是不在乎名词并列的。而且东亚文化中以国为大,chinese air force 和 china air force 如果翻译成标准汉语,那么china air force 更雄壮一些,当然这个是不符合标准语法的。
不过,要是较真,美国的说法也不完全对。 U.S. Air Force 也是三个名词并列,标准说法应该是The air force of the U.S.. 但你不可能给山姆大叔的飞机涂这么多字,要不人家就没地方画美女了不是。那为什么美国不像小马仔们那样用个形容词呢。可惜的是形容词有一个,就是American, 如果用了就和其他美洲国家的关系拉扯不清了。所以凡是美国要着重强调这是山姆大叔的东西的时候,它都会用US而不是American。不过美国太强大了,拳头是决定真理的唯一标准,所以就不会有人给它的语法挑毛病了。
其实关键一点是,中国的飞机涂那鸟字作甚。
大家要注意美女的胸......章
我就死活不明白为什么中国军队一定要用英语缩写 + 拼音?难道说以美军为假想敌就得“与国际接轨”?
美军也没有在他们的胸标上写俄语或者中文啊...
还是说写俩英文字母显得“上档次”?写中文有“土”的嫌疑?连“地勤”都得拼成“DI QIN”,你咋不翻译成英语“EARTH WORK-HARD"呢?
这个是电视剧剧照哇... 应该不是PS
不过地摊货倒有可能... 没准是剧务自己用订书机订上的...
有谁见过真人用这个胸标?
估计是个地摊货,要么共军真的脑子进水了。
,就是这个图案,这个颜色,怎么越看越像儿童乐园里的玩具小飞机啊。难道TG是想明目张胆地把它伪装成人畜无害的儿童玩具?扮大白兔扮得令人发指!
那么多箭形图案,意图是突出前进和速度感,但完全抹杀了歼-10的外形。至少应该有一面采用基本上统一色彩,可以突出飞机的造型。现在这样,当它是伪装色啦?蓝天下只看得见花花绿绿的道道,根本看不清飞机上什么样子。
这是真的,可不是剧照。