主题:"海啸之后”-中美联合申明发表之后的印度媒体百态素描 -- 坏囡
中美在其联合声明中有一小行字提及南亚。
其中文原版是:
http://baike.baidu.com/view/2997958.htm?fr=ala0
英文原版也多不了多少
http://news.rediff.com/report/2009/nov/18/what-obama-and-hu-agreed-upon-during-the-visit.htm
然而就是这么短短的几行字,在印度媒体中掀起了惊天骇浪。在读了这几天印度几家网上媒体的文章与留言后,我发现这段话对印度人造成的冲击真的远远超过了普通中国人的想象。
这种冲击,首先仅仅限于对中美联合申明本身的解读,进而发展为对美国为何“舍印亲中”的反思,再而发展到对印度现状的反省。
惶恐?震惊?被背叛?哀怨?愤怒?这些都不足与形容印度媒体字里行间所显露的感觉。对与印度人在网上媒体中所显露的感觉,我觉得只有四个字可以形容“海啸之后”。
在某种程度上,我甚至觉得其对印度精英造成的冲击不下于鸦片战争对中国人造成的影响.
印美民煮柿油的共同价值观在邪恶TG的鼓鼓腰包的淫威下节节败退的现实,的确迫使部分印度人开始如同鸦片战争之后的中国人一样开始认真反思印度的现状。
这种反思的表现非常有趣,真可谓多姿多彩、千奇百怪、万紫千红、百花齐放......
下面其中的一些:
首先是缺乏自信惶恐不安型:
What India will do If US and China tells India to give Kashmir to pak and Arunachal to China?????"
如果美国与中国叫印度把喀什米尔交给小巴,把藏南交还中国,印度该怎么办?
http://news.rediff.com/report/2009/nov/18/what-obama-and-hu-agreed-upon-during-the-visit.htm
缺乏自信有时表现为对本国愤世嫉俗式的绝望
Don't Compare India with China. THe only similarity they have is the population and area. Other than that, their economies, politics, demographics, cultures are all miles apart. Don't get into the delusion that India's economic activity is on par with China. It is not even close. The Indian media is one of the sh!tt!est in the world. they don't know how to project information to people. knee jerks. China's econonomy is approcach US in terms of GDP and productivity. US have a lot of debt owed to the chinese.
So Media, stop posting vitriol and provocative garbage. Try to highlight the challenges of the nation and suggest realistic ways to achieve them.
别把印度与中国放在一起比来比去,除了人口与面积之外,两国没有任何可比的地方。此外,中国的经济、政治、人口质量、文化远超过(我们)。别幻想印度的经济和中国并驾齐驱,门都没有。印度的媒体是世界最垃圾的,它们根本就不晓得如何向人们传递正确信息.......
http://news.rediff.com/report/2009/nov/19/india-reading-too-much-into-us-china-joint-statement.htm
有自叹自艾型
India will get a pat on the back for being a good puppy while the world is carved by a US-China alliance
北京现在得到了她想要的东西--南亚警长。而印度则被看成是乖小狗被轻拍背板,整个世界都在被中美联盟所塑造
http://news.rediff.com/report/2009/nov/18/what-obama-and-hu-agreed-upon-during-the-visit.htm
有感觉被美帝背叛的
奥巴马承认西藏是中国一部分,这是给了印度脸上一记响亮耳光
当也有对美帝依然痴情不改的
People of america and india are alike, not china.
美印人民一家亲,中国一边凉快去
by manoj sharma on Nov 18, 2009 10:35 PM | Hide replies
America can be friend with only free country like India. With china, Obama has compulsion, he is forced to have tie with china even though american hate china. Because of economic reason only. Indo-US has meaning of true friendship. People of both country speak same language, enjoy same movie, music. So many indian live in america. Many american also live in india.
美国只会和印度这样的自由国家将朋友。奥巴马对中国有强迫症,尽管美国人不喜欢中国,但仅由于经济原因奥巴马却不得不和中国拉关系。印度美国之间的才是真正的友谊,两国任命同操一种语言,喜欢同样的电影与音乐,如此多的印度人在美国生活,同样很多美国人在印度生活....
This is True friendship. I am sure if china attack us, america will help us with whatever they can
这才是真正的友谊。如果中国进攻印度,美国肯定会竭尽全力来帮我们
[提示:原图站已失效]
的,都给自己的受众下药转瞬即被人打脸。美国大哥这一次看起来又没打算帮忙
美帝就是要激发印度人民的情绪,一巴掌把他们打醒啊!俺们多么希望印度人民能够在梦中再过五百年,这下子全黄了。。。
要是轮到俺值班,一定不把那77个字写上去。
俺是摸不着猪脑哇
因为做梦就是他们最现实的生活,一个梦被唤醒,他们就会迅速制造另一个梦来替代。
几十年的梦幻现实,醒来反而是最大的不现实。
北京现在得到了她想要的东西--南亚警长。而印度则被看成是乖小狗被轻拍背板,整个世界都在被中美联盟所塑造
CARVE应为“瓜分”。
当然,也有反思型的
Why India cannot be an Asian power like China
为何印度不能成为向中国一样的亚洲强国?
Power and influence are not given. They are taken. China knows how to take it, India [ Images ] does not, says strategic expert B Raman
战略砖家比拉曼:“权利与影响不能被赠与,只能靠夺取。中国知道如何去夺取它,印度却不知道"
http://news.rediff.com/column/2009/nov/20/why-india-cannot-be-an-asian-power-like-china.htm
没准哪天中国经济遇上危机,印度还过得去,美国对中国还不跟今天对印度一样?
中国倒霉那么久了,难得被人重视一回,高兴一下算了,别搞的跟阿三一样当真。我国欠缺得还太多太多。