主题:【原创】天真的戈尔巴乔夫·年迈的勃烈日涅夫 -- atene
新华社和CCTV都这么翻过。本质上这只是一个习惯性问题。
英语里Chancellor是Chancellor of the Exchequer,Bundeskanzler的完整翻译是the Federal Chancellor,只是在英语里,特别是英国英语里各自的简称碰巧雷同而已。
翻译中很多东西都是长期形成的固定习惯,彼此并非一一对应。
另外谢谢指出上文中的Councilor应该是Chancellor.
宁要听话的蠢人,不要不听话的聪明人
比如诺贝尔和平奖。我觉得现在的诺贝尔和平奖基本就是西方的恶搞和示威工具。戈尔巴乔夫对他拿到的这个东西真实想法是什么呢。国内还有很多人把这个奖当圣杯呢。
也是不着边际??不太像啊
哥哥是学什么专业的??对德文那么牛
浪漫主义也是针对讲究形式的古典主义和后来的现实主义而言。
我国也有许多人喜欢把中国文化历史分为浪漫主义和现实主义/理性主义两大派,经常把毛作为“浪漫主义者”,也是暗贬他文革一事不理性、不实际、感情用事。
可是,我记得德国浪漫主义的两大主题不就是爱和死吗??
像海涅的诗,后来瓦格纳的歌剧,人民主要的批评是他们过于感伤了,而不是不着边际啊??
我明年要来德国留学,想问一下哥哥是哪个大学毕业的??
Emotion 和 Sentiment。
德语里说某人sentimental,就是说太多愁善感,太感情用事,太不理性,不现实。如果说某人romantisch,特别是和爱情无关的事情,那就是很大的讥讽意味了。
有些事情不要问得太细,特别是在公共论坛上。
同理,毛的浪漫主义,也是一个客观描述,谈不上暗贬吧?
柏林墙倒塌后,苏军从东德的波茨坦和贝尔瑙两地撤军时,把驻地的大门和窗户都拆下来、拿走了,因为当时苏联国内物品供应匮乏,这些东西都没地可买
这些东西肯定能买到了,这只能说明苏军军纪差,或者他们一贯如此,比如在东北就是,能带走的都带走。
是施大爷在书里说的,也许他比咱们这些外人更了解当时苏东经济的真实情况吧,譬如,他提到,作为当时苏东社会主义国家里经济水准和工业最发达的确东德在当时东西合并时,其财政是完全破产的。这样推算的话,苏联应该好不到哪去。。。