主题:【原创】天真的戈尔巴乔夫·年迈的勃烈日涅夫 -- atene
一个很简单的例子:驻德苏军撤回国,军官的家庭总得有房子住吧?问题是,没有,这些苏/俄军军官的住宅问题,拖了十年都没解决,还是普金上台才开始着手处理这个麻烦。
至于说驻德苏军的生活水平好、世人皆知,有驻外津贴+物资充裕,直到两德统一前,驻东德部队的职位一直是苏军内部公认的“肥缺”。
我不知道楼主为什么称他为首相,因为大家约定俗成称呼君主立宪制国家的首席大臣为首相,而其他的政府首脑则称作总理。
布热津斯基好像是犹太人,所以他对德国和俄国的态度反映他的犹太人的本色还是波兰人的本色还很难说。
有人在《比邻中国》那个帖子后给俺短信建议,认为翻译为“首相”似更妥当,查了一下,发现中文里说到德国Bundeskanzler时,既有用首相也有称总理的,所以俺这就有点迷惑鸟。。。
原文是这样的,你给看看翻译成什么样合适呢:
Schmidt: Fuer mich ist und bleibt er ein polnischer Romantiker.
Stern: Also polnisch ganz bestimmt, aber ueber das Wort Romantiker wuerde ich mit Ihnen streiten, denn es gab etwas Realpolitisches bei ihm......
Schmidt: Romantischer Realpolitiker!
另外,中文里对“Bundeskanzler”的官方翻法是什么?总理还是首相?
多谢了。
刚刚出版的德文书,不知道会不会有英文版。
我觉得按常用说法最好。譬如日本首相在日文里的正式名称是总理大臣,但是中文媒体一般都称日本首相。再举一习惯说法,中文媒体里希拉里克林顿是美国国务卿,但是德文里直接翻成美国外交部长Assenministerin。至于Bundeskanzler中文里一般翻成联邦总理。
Landesministerprsident是州总理。在德国新闻里,中国总理一般被翻做Premier或者Ministerprsident。Bundeskanzler现在只有德国和奥地利使用,在英美媒体里一般都翻译做Chancellor或Federal Chancellor。这个词最早来自中世纪的die Reichskanzler des Heiligien Rmischen Reich Deutchland。德国人只将它专用于自己国家的机构,其它国家的机构一般另选它词。
施密特:对我来说他是个,而且仍旧会是个波兰浪漫主义者。(“波兰”在这里显然有点Unterton)
施特恩:这个说法里“波兰”是肯定的,但是“浪漫主义”这个称号我还要和您商榷。他毕竟带点实用政治学的色彩……
施密特:那么就是浪漫主义实用政治家!
咱中国现在也有不少。这些人成天是民主自由万能,普世价值万岁……
花献在你链接里的那个帖子下面了。
说到苏联后期领导人胆小鬼的事,在施大爷的《比邻中国》一书里提到苏共内部当时不很团结,组织纪律性和tg内部无法比。
国人应警觉起来才是。。。
Landesministerpraesident一般翻成州长,州总理几乎没听说过。Bundeskanzler英语里翻成Chancellor,但是英国相对应的官员是财政部长。
我觉得可以这么翻。
施密特:对我来说,他现在是,将来也会是波兰浪漫主义者。
施特恩:他的波兰特性那是肯定的,...下面的看法完全相同。