主题:德文新闻标题翻译小练习Finanzmarktreform -- 重耳
共:💬2
柏林每日镜报网站
Finanzmarktreform
1500 Seiten gegen die Krise
Der US-Senat stimmt einer Finanzmarktreform zu: ohne Bankenabgabe und ohne Verbot von Leerverkaeufen.
试着翻译一下:
金融市场改革
1500页纸对抗危机
美国参议院通过了一项金融市场改革方案:没有银行税,也没有禁止卖空。
一点小补充:
银行税、禁止卖空、印花税等等,是目前德国朝野正在争论的准备用于对抗本轮金融打击的可能措施。
所谓银行税Bankenabgabe,不是银行商业税,而是正在讨论是否能够新加的一个税种。照政府的建议,是由各种银行紧急出钱,建立一个同业风险对抗基金。此基金由政府管理,即财政部管账、税务局收钱。所以是个“税”。不知道从财政专家的角度看怎么能把这个词翻译得更合适。哪位河友知道正式的译法,请指教。谢谢。
Als Zwangsabgabe ist sie tendentiell eine Art "Gebühr" anstatt "Steuer"...
schlag daher "yin hang bao zheng jin" vor...(sorry für die pinyin...)