主题:【原创】常凯申???蒋介石!咱不带这么玩的哈。 -- 开令发型不乱
最近看书看帖子,见过几次常凯申这个名字,起初还觉得奇怪,自以为还读过些历史,知道些历史人物,怎么不知道这个人物呢?也许看书看帖时不够认真,没太在意。
今天看了河里的一篇帖子,又出现了常凯申这个名字,越看越觉得不对劲,怎么常先生这么频繁出现,是自己对近代中国的历史人物太缺乏了解了吧。再一仔细看,这位常先生明明是蒋介石嘛!
为避免误解,原帖略。
我真纳了闷了,可以叫他蒋公、蒋委员长、蒋校长、蒋中正、蒋总裁、蒋该死。。。。。。。。。。但为什么叫常凯申呢?起别名可以,但别改人家姓啊。历史届、出版界啥时候开始给历史人物改姓了呢?(不是针对该帖楼主哈,我看到常凯申这名字要早于看到楼主的帖子哈。)
怀着好奇心一查,原来事出有因。
是有位国内知名大学的学者翻译外国人的作品时把蒋介石(Chiang Kai-shek)译成了常凯申。
事情出在09年前后,看来是我OUT了,我还以为发现了人家的错误呢,其实是大家将错就错,有意这么写的,因为大家都知道常先生是谁呀!
嗐!白激动了一回。
以后还真要加强学习啊。
竟然将“蒋公”当成“常凯申”,这个事情比本山大叔的小品还充满喜感!
你要是不跟一下风,绝对是很不好意思滴!也难怪大家趋之若鹜鸟!
我不小心说了常凯申,她问是哪个?我只好告诉她。结果她上网查了,后来说起这件事来也是很有喜感的。
是谁?
求姓名
发明者是清华大学历史系 王奇
百度一下“常凯申”即可。
我敢说,现在很多人都不知道常先生是何人,但最近这名字出现的频率真高,颇耐人寻味。
王奇(1963年5月-)為現任清華大學歷史系的女副教授,俄羅斯聖彼得堡大學博士。因在其本人所著《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將Chiang Kai-shek(蔣介石)翻譯成「常凱申」,John King Fairbank(費正清)翻譯成「費爾班德」等誤譯事件而成為網路名人。