主题:【原创】巧 译 -- Songhua
NAZI - 纳粹,是好词儿啊,有网罗精英的意思。纳天下英雄入吾彀中也,可惜走火入魔了。
Gestapo - 盖世太保,很威风吧。也有给译成“格杀打扑”的,倒也形象。
这题目有意思.
英文中有不多的一些词是从中文来,比如(TYPHOON)台风,(KOWTOW)叩头等,字典上可查其字源.我用的是韦氏字典,这几个都注明从中文来.这几年一些新的中文词开始走入英语(至少美国英语),FENGSHUI(风水),QIGONG(气功),而YINYANG(阴阳)几乎已是家喻户晓.老一些的还有YEN,指一种渴望,韦氏说是从"烟","鸦片烟"来的,不知确否.另一个是GUNG-HO,指很有热情的,合作的等等,韦氏也说是来自中文,也许是"干活"的音转? 说GUNG-HO,一下想到KUNGFU,不过这个词不用说了吧.
还有一些,看上去象中文,却是从日文来的,比如BANZAI,百分之百的拼音,其实是从日语"万岁"而来,BONSAI,是从日语"盆栽"来.
钱钟书的翻译没话讲,浑然天成....
本人平时也喜欢注意中英间的对译,收集了一些.最好的是音意双对,但只能遇而不能求.前两天读杨绛<干校六记>的英译,"拿手"给翻成了"Long suit",只有叫绝!(这书里还有一句耳熟能详的"各尽所能,各取所需",英文是"from each according to his ability, to each according to his needs",不禁让人想到"一人为大家,大家为一人"的"One for all, all for one")
有时英语是一短语,中文也可找到一短语.比如,美国人爱用的"Do or die",可对"不成功,便成人仁","a blessing in disguise"我译成"塞翁失马,焉知非福".
有时是一方语言是短语,对另一方语言的一个词.比如中文成语"好为人师",英语有"didactic"一词,其有一个意思就是喜欢教人(含贬义).有一次在网上看到有人征集"Last but not least"的中文,想了半天想到中文的"压轴的"."Last but not least"一般用在介绍一行人的最后一个时,中文的"压轴"有时可以用上去.
往往是,中文与英文不是一一对应的,一个短语与一翻译可能只在一种上下文中恰当,到了另一地可能就不行了.比如中文的"咬文嚼字",在某些时候,可译为"mince the word",比如说一个人说话直接了当,不咬文嚼字的.但如果说一个人爱用文言,掉书袋,"mince the word"就不太合适了.
还有,有时一个短语是中性的,可褒可贬,而其对应的翻译却可能是褒义或贬义.比如英文有一短语:"gild the lily",直译就是"给百合花镶金",但在实用中可是褒义--锦上添花,也可是贬义的--画蛇添足.
时下流行的那句"永远有多远?",本人给译成"How ever is forever?" 中文原句就是玩的结构而不在于抠字面意思,因而英语也来个类似的.
港台翻成宾士,不知道差多远!
也有不走运的,尼桑的Altima就有人翻成“二他妈”,成了高英培的相声了:
二他妈妈,你快拿大木盆来哎,今儿个我可赶上这拨儿了。
得,就这一嗓子,这车一下就不值钱了。
typhoon
/tifoon/
• noun a tropical storm in the region of the Indian or western Pacific oceans.
― ORIGIN partly from Arabic, partly from a Chinese dialect word meaning ‘big wind’
coolie
/kooli/
• noun (pl. coolies) 1 dated an unskilled native labourer in India, China, and some other Asian countries. 2 offensive a person from the Indian subcontinent or of Indian descent.
― ORIGIN from a Hindi word meaning ‘day-labourer’.
还有,想不起...
罗纳尔多,叫郎拿度
贝贝托,白必图
贝克汉姆,忘了,反正挺怪...
本来音译,不必求全,但有时还是觉得差异太大了。
有个音不差的,字又用得不妥。一本杂志忆及贝利(他们叫比利)的队友,其中有DIDI,咱们叫迪迪,也凑合了。人家干脆写个 弟弟。