主题:【原创】巧 译 -- Songhua
共:💬125 🌺31
时间久了,约定俗成,就赋予其意义。究其中文字,还是牵强。类似的还有,吉普,沙发。。。。
复 【原创】巧 译
谁唬谁?---Who tiger who?
人山人海---People mountain people sea.
我给你颜色瞧瞧!---I give you color see see!
光天化日---Light sky change sun.
七窍生烟---Seven hole smoking.
希望大家能够继续补充
复 【原创】巧 译
Coca-Cola曾经翻成过“口渴口辣”
复 传闻
复 【原创】巧 译
Gestapo,盖世太保。音译,意译,形神兼备。请那位懂行的大虾告诉我是谁翻译的?
Remi Martin 人头马。也厉害呀。
前几年,我看到有个游戏,"Dark Sun"
翻过来是 《浩劫残阳》
复 【原创】巧 译
信、达、雅
从前唐诗宋词的老师讲的
复 【原创】巧 译
复 【原创】巧 译
粤语发音和普通话发音不同啊~~
复 【原创】巧 译
大批国际企业登陆中国大陆。在巨大的商业利益驱动之下,国际企业和他们的产品的名字在中文翻译方面争奇斗艳,花样翻新。出现了很多音,意俱佳的上品。
比如这里提到的:奔驰(Benz),奔腾(Pentium),爱立信(Ericsson)等等。
再举两个例子:
Simenz - 西门子,有武侠小说西门家族的意思吧,还是中国古代诸子百家的一员。
Intel - 英特儿,天才少年。
可是,也有一些名字莫名其妙:
老牌英国化学公司ICI, 旧译“卜内门”,不知如何来历。
Windows译成“视窗”,意思对,可是文采不佳。
Microsoft,“微软”也是意思对,可是文字并不好。
而Oracle变成“甲骨文”,意义衍深得太远了。
还有HSBC,汇丰银行,和原文中的香港上海银行有限公司相去甚远。应该是意译。
当然,日本,韩国和东南亚企业和产品有很多本来就用汉字标名,在中国市场就占得些便宜。
如果“丰田”是生产农产品的,是不是就更贴切了。