主题:【原创】巧 译 -- Songhua
英文只有一种读法,没有广东式英文,你有也行,看谁能听懂?
刚上大学时,和外教说史泰龙,多说两遍她能猜出来,施瓦辛格也行。可哪个老外要能把“碧咸”想成Beckham,我真服了他。
翻译这活说它容易也容易,高中生抱本字典也能翻;说它难也实在是难,对两种语言都要有很高的造诣,又有几个人能作到。过去那些老翻译家对每字每句都反复推敲,一辈子的时间只要好好地翻几部作品,这种态度今天的译者应该好好学习。不过话又说回来,现在的翻译费也实在太少,听说是千字100元,像过去那样几年翻一部的话全家老小都得饿死。整个社会都在急功近利,没有好的翻译作品不能全怪搞翻译的。
顺带说一句,Hong Kong and Shanghai Banking Corporation成立之时中文名应该就是汇丰银行,不是后来翻译的。ICI的前身之一是“卜内门”Brunner Mond & Co,卜内门进入中国市场较早,所以ICI就延用了这个名字。
老兄把Siemens错打成Simenz,瑕不掩瑜,花是一定要送的。
Siemens其实Google一下就行,手懒,手懒。
而ICI及其前身Brunner Mond & Co,(卜内门)我是真不知道。
感觉比乱世佳人翻的好。
英文只有一种读法,但是汉字在方言中有不同的读法
How are you?
――怎么是你?
How old are you?
――怎么老是你?
地名翻译,多从音译,此为传统,但是用心构思,也可有妙文。
美国康耐尔大学(Cornell University)所在地Ithaca旧译“绮色佳”城,美吧。比后来的依萨卡好多了。
还有就是意大利名城佛罗伦萨,Florence,旧译“翡泠翠”让人遐想无限。
我觉得吧,不同的译法给人的“感觉”不同。就说这个Florence吧,“翡冷翠”让我想到的和“佛罗伦萨”让我想到的完全是两幅图景---对我没有好坏之分,只是不同。不知别人是什么感觉
不过这个名字译得是好,与故事挺贴切,还有那么一种韵味,比英文名字好多了。
式的建筑,有丰富内涵,热烈奔放.翡冷翠是快静玉, 不搭界
俺说了,是“不同”,没有优劣之分
不过跟阿宝一样,去过Florence以后,俺更偏爱佛罗伦萨的译法了,说不清为什么。
语言这东西真是奇妙,明明只是个名字,但确实能给人不同的感受。
香榭丽舍(Champs Elysees)
枫丹白露(Fontainebleau)
意境无限啊。