淘客熙熙

主题:【原创】巧 译 -- Songhua

共:💬125 🌺31
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页
家园 似乎不确

Mandarin据说是这么造出来的

madate(委任) + rin(人的音译)

家园 雨兄说的对,HSBC里的Hongkong的确应该是一个词。
PHD?
家园 nod

haha

家园 碧咸如果用广东话读

其实比普通话“贝克汉姆”更接近英语BECKHAM的发音。

广东话的语调比普通话要多(好象是八个调?),另外广东话中保留了普通话已经没有了的“促音”,即音发得很短,后半截欲言又止被吞掉了一样。如“一”在广东话读“压”音,但并不如普通话发的那么长,非常短促的一个音,后面还又一点点吞,如果把吞下去的音也用普通话写出来,“一”的读音就类似于“压姆”。

“碧咸”这俩个字就是带促音的,读音为“贝(顿一下)汉姆”,再加上前面说过的多声调,广东话的“碧咸”基本与“BECKHAM”英语发音声调一致,因为“K”在这个词里的读音也非常轻,几乎被吞掉。而普通话如果字正腔圆地把“贝克汉姆”说出来,保证需要老外更要琢磨一会儿,除非自己根据经验用“洋腔”修饰一下。

实际我更奇怪的是为什么英译中里“R”音的时候都翻成“L”音,标准普通话中有这个音啊。“肉那兜”,“瑞瓦兜”其实要比“罗纳尔多”“里瓦尔多”要贴切多了。

家园 民铁吾,猜猜是什么?
家园 呵呵,他们不是英语民族

其实是英语发音有误

家园 续貂

德国的奔驰汽车,这是大家都熟悉的了。

法国东部城市Metz,普通的译法是梅兹或梅斯,但我听一个导游说成是麦茨,似也成立。但如果干脆译成“麦子”呢?那里可确实是法国的小麦产区呀。

德国斯图加特附近一个小城叫Metsingen(不完全准确,有知道的网友可帮助改一下),有不会外语的同胞就叫它“麦子根”,多好记。

巴尔扎克的小说高里奥老头,在傅雷笔下译作《高老头》,既传神,又符合中文习惯。《约翰克里斯朵夫》的第一句是,大河在屋子后面咆啸着。傅雷译为:江声浩荡,从屋后升起。

一事不明,请教方家。法国作家大仲马父子,其外文是DUMAS,怎么也念不出“仲”的音吧?

家园 俺贡献一个

Yosemite

优仙美地

这个有感觉

家园 有朋友管它叫"优胜美丽"的,还是您翻译的好.
家园 一个火星上的

"怀柔"(地名) --> soft bosom

当然这个算不上巧译了,属于乌龙译范畴...

家园 最不喜欢的一个城市的翻译

耶路撒冷

一看到这4个汉字,尤其是“耶”和“冷”两个字就觉得这座城市死气沉沉,宗教禁锢人动弹不得,冷飕飕的。

家园 gung-ho好象是从“共和”来的。另...

海尔的英文名谐音"higher",不错

家园 借人气问一个人名翻译:Leif

一个北欧人名,Leif,不知道怎么翻译才好,很维京的名字,翻译成"雷夫"似乎不够气势,不知道谁有好的建议

家园 "烈妇"吧
家园 我看见的是“优诗美地”
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河