主题:【原创】巧 译 -- Songhua
Mandarin据说是这么造出来的
madate(委任) + rin(人的音译)
haha
其实比普通话“贝克汉姆”更接近英语BECKHAM的发音。
广东话的语调比普通话要多(好象是八个调?),另外广东话中保留了普通话已经没有了的“促音”,即音发得很短,后半截欲言又止被吞掉了一样。如“一”在广东话读“压”音,但并不如普通话发的那么长,非常短促的一个音,后面还又一点点吞,如果把吞下去的音也用普通话写出来,“一”的读音就类似于“压姆”。
“碧咸”这俩个字就是带促音的,读音为“贝(顿一下)汉姆”,再加上前面说过的多声调,广东话的“碧咸”基本与“BECKHAM”英语发音声调一致,因为“K”在这个词里的读音也非常轻,几乎被吞掉。而普通话如果字正腔圆地把“贝克汉姆”说出来,保证需要老外更要琢磨一会儿,除非自己根据经验用“洋腔”修饰一下。
实际我更奇怪的是为什么英译中里“R”音的时候都翻成“L”音,标准普通话中有这个音啊。“肉那兜”,“瑞瓦兜”其实要比“罗纳尔多”“里瓦尔多”要贴切多了。
其实是英语发音有误
德国的奔驰汽车,这是大家都熟悉的了。
法国东部城市Metz,普通的译法是梅兹或梅斯,但我听一个导游说成是麦茨,似也成立。但如果干脆译成“麦子”呢?那里可确实是法国的小麦产区呀。
德国斯图加特附近一个小城叫Metsingen(不完全准确,有知道的网友可帮助改一下),有不会外语的同胞就叫它“麦子根”,多好记。
巴尔扎克的小说高里奥老头,在傅雷笔下译作《高老头》,既传神,又符合中文习惯。《约翰克里斯朵夫》的第一句是,大河在屋子后面咆啸着。傅雷译为:江声浩荡,从屋后升起。
一事不明,请教方家。法国作家大仲马父子,其外文是DUMAS,怎么也念不出“仲”的音吧?
Yosemite
优仙美地
这个有感觉
"怀柔"(地名) --> soft bosom
当然这个算不上巧译了,属于乌龙译范畴...
耶路撒冷
一看到这4个汉字,尤其是“耶”和“冷”两个字就觉得这座城市死气沉沉,宗教禁锢人动弹不得,冷飕飕的。
海尔的英文名谐音"higher",不错
一个北欧人名,Leif,不知道怎么翻译才好,很维京的名字,翻译成"雷夫"似乎不够气势,不知道谁有好的建议