主题:【看看笑笑】英文版三国人名 -- 大卫
曹操 The Majestic Premier 威严的首相 意译: 擎天柱(英文原名:Optimus Prime)
(当之无愧!!)
司马懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑 意译: 通天晓
(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)
夏侯?? Mighty Commander 强大司令官 意译: 猛大帅
(不过正史这位爷没打过几次胜仗)
夏侯渊 The Swift Vanguard 飞翔先锋 意译: 急先锋
(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )
张辽 The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军 (张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)
徐晃 The White Knight 白骑士
( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什幺普鲁士人。)
张合 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞 (敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦……)
曹仁 The Heavy Metal Matador 重金属斗牛士 意译:闹翻天
(“仁少时不修行检……”《三国志?曹仁传》)
许诸 The Silent Tiger 安静之虎 意译:卧虎
(这是形容他裸衣斗马超中箭之后的样子……)
典韦 The Loyal Body-Guards 忠诚近卫 (非典,吾命休矣!)
甄姬 The Violet Queen 紫罗兰皇后 (她若是跟了曹子建,这皇后二字就叫不得了。)
孙坚 The Lion-Hearted King 狮心王 (我靠……)
孙策 The Red Cyclone 红色风暴
孙权 Deep Green Eyes 碧绿之眼 (中规中矩)
孙尚香 The Angel of Wrath 怒天使 (“初,孙权以妹妻先主……侍婢百余人,皆亲执刀侍立……”《三国志?法正传》)
周瑜 Passion of Crimson 深红激情 (我记得有这幺个成人聊天室来着。)
黄盖 Gentle Heart Cyclops 独眼绅士 意译:兽面人心 (黄盖老是老的点,但也不至于长成这样……)
吕蒙 Stormy Warrior 风暴勇者
陆逊 Sonic Swallow 超音速飞燕 超飞燕 (和那个谁谁的名字只是谐音而已哟)
甘宁 The Courageous Brawler 悍匪 极道枭雄 (差不多吧)
太史慈 The Rising Thunderbolt 大霹雳 (素还真!)
周泰 The Silent Fencer 安静剑客 (我觉得比起叶孤城,更象是西门吹雪)
大乔 The Innocent Mermaid 小美人鱼
(孙策在攻打刘表的时候,掉进了长江,被美人鱼大乔所救。大乔因此爱上了孙策,就向于吉讨来药吃,变成人类的样子接近孙策。孙策着迷于军事,对大乔漠不关心。于吉说若得不到孙策的心,就要把他杀死,否则自己就会变成泡沫,于是大乔就联系了一群自称许贡门客的人……)
小乔 The Angelic Doll 天使娃娃 (当天使遭遇激情)
刘备 The Lord of Virtue 道德皇帝 意译:德皇 (备?冯?佛瑞德里希?刘)
关羽 The God of Battle 战神
张飞 The Strength 大汉
诸葛亮 The Wizard of Fortune 命运大法师 (诸葛亮出场:我是大法师)
赵云 The Blue Dragon 蓝龙 (那不是高丽人的汽车幺……)
马超 The Justice Avenger 正义复仇者 意译: 基督山伯爵
(太帅了,这个。)
黄忠 The Shooting Star 射击明星 意译:射手座
魏延 Murder in the Battlefield 战场凶手
庞统 Intellectual Black Bird 聪明的黑鸟 (就是乌鸦吧?)
姜维 Gallant Unicorn 雍容独角兽 (所以翻译名里属这个最为华丽)
月英 Mrs. Moonlight 月光女士 (她?)
董卓 The Demonic Ruler 恶魔领主 (哦哦哦,眉坞地下城)
吕布 Violence Hurricane 暴力暴风 (匹夫,匹夫)
貂蝉 The Fatal Lady 致命女士 意译:销魂之女
(流口水,王司徒,其实我很容易中计的~~ )
张角 Miracle Sorcerer 奇迹男巫
袁绍 The Sword of Honor 荣耀之剑 (因为是四世三公幺…………)
孟获 The King of Woods 森林国王 意译:丛林之王
(捶胸:啊里啊里啊里――)
祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝 (祝融夫人,还真是一个字都翻译的不差)
什么版本?译者何人?这位太有才了!
兄台可是银英粉么?我感觉到了某种气场^^
那些英文都是这些人物的绰号……
因为外国人不如中日熟悉这些人,有个外号比较容易上手。算是光荣公司一个不错的创意。
不过这个里面似乎有个小错。
shooting star不是射击明星,是流星
另,这个好象是马亲王写的,但亲王似乎没提过。
祥瑞御免,赫敏福晋万福金安,卢娜侧福晋万福金安。
Oxford Times 有一次写一个少年射击高手,大标题就是shooting star.有双关的意思。英语里这种用法还是不少的。英国GCSE英语课有living English,语言是在持续变化的。
有意思
也叫shooting star.
The fatal lady 是不是太lame了。一般人都说femme fatale.
再帮你改两个。
曹操 The Majestic Premier -> Majestic Regent
司马懿 Brain of The Darkness -> the Mastermind of Abyss
夏侯?? Mighty Commander ->
夏侯渊 The Swift Vanguard -> Speedy Vanguard
张辽 The Prussian Blue Trooper -> Stormtrooper (纳粹冲锋队)
徐晃 The White Knight (just fine)
张合 Dance of The Deadly Butterfly -> Lethal Butterfly
曹仁 The Heavy Metal Matador
许诸 The Silent Tiger ->Crouch Tiger
典韦 The Loyal Body-Guards -> Faithful Defender (一般loyal的文雅说法是faithful)
甄姬 The Violet Queen ->?
孙坚 The Lion-Hearted King -> Lion-Heart (never Lion-Hearted!)
孙策 The Red Cyclone ->not bad
孙权 Deep Green Eyes -> Green Eye就够了
孙尚香 The Angel of Wrath ->为什么不直接叫Gabraile呢?
周瑜 Passion of Crimson ->Crimson Companion
黄盖 Gentle Heart Cyclops -> One-Eye
吕蒙 Stormy Warrior -> Storm Charger
陆逊 Sonic Swallow -> Sonic Bird
甘宁 The Courageous Brawler ->?
太史慈 The Rising Thunderbolt -> ?
周泰 The Silent Fencer ->Tranquil Swordman
大乔 The Innocent Mermaid -> Spotless Mermaid
小乔 The Angelic Doll 腻不腻?->Vulnerable Angel
刘备 The Lord of Virtue ->Lord of VirtueS
关羽 The God of Battle -> The God of WAR
张飞 The Strength -> Muscle Man
诸葛亮 The Wizard of Fortune ->
赵云 The Blue Dragon -> Bleak Dragon
马超 The Justice Avenger -> Justice Defender
黄忠 The Shooting Star -> Star Shooter
魏延 Murder in the Battlefield -> Killing Machine
庞统 Intellectual Black Bird -> The Messenger of Mineva
姜维 Gallant Unicorn -> Unicorn
月英 Mrs. Moonlight -> Moonflower (英本来就是花嘛)
董卓 The Demonic King -> Demon King
吕布 Violence Hurricane -> Vicious Hurricane
貂蝉 The Fatal Lady -> Femme Fatale
张角 Miracle Sorcerer -> Wonderworker
袁绍 The Sword of Honor 荣耀之剑 (因为是四世三公幺…………)
孟获 The King of Woods 森林国王 意译:丛林之王
(捶胸:啊里啊里啊里――)
祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝 (祝融夫人,还真是一个字都翻译的不差)
最典型的就是张合,游戏里的造型是拿双叉,身材妖娆(没变性,还是男的),
服装里有一套背后还有两个蝴蝶翅膀,玩友都称其为蝴蝶张。。。
这个绰号大概就是根据这套服装来的。。。