淘客熙熙

主题:介绍一首古典女声二重唱歌曲 -- 燕人

共:💬1 🌺7
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 介绍一首古典女声二重唱歌曲

camelry同学新近发表的花之二重唱(南洋观影记)中,标题即是古典音乐世界里最著名的女声二重唱Flower Duet。英国航空公司用它作宣传片配乐。搭乘过英航的同学们大概多少会有点印象。

Flower Duet是法国作曲家德里布所作一部歌剧中选曲。德里布更知名的作品是两部芭蕾舞剧《希尔维娅》和《葛佩里娅》,国内有几个芭蕾舞团体都上演过。《希尔维娅》音乐之美连柴可夫斯基都表示钦佩。

我在此推荐同学们欣赏另外一首女声二重唱Pur ti miro,是一部早期意大利歌剧选曲。这部歌剧讲的是古罗马暴君尼禄和情人珀佩娅故事。歌剧原作已轶失。现上演该剧有不同版本。这首女声二重唱即是尼禄和珀佩娅二人对诉衷情。由女声演绎,有不胜婉转之意味。

我挑选了这个演绎:Pur ti miro

意大利语歌词被翻译成英语/中文如下

I gaze at you 我凝视你

I tighten closer to you 我紧挨你

I delight in you 我高兴

I am bound to you 我和你不分离

I no longer suffer 我不再受苦(该女被尼禄从站街女中收留)

I no longer die 我不会死

Oh my life, Oh my treasure. 哦,我的生命,我的宝物

I am yours 我是你的

You are mine 你是我的

My hope, say it, say, 我的希望,说(你是我的),说

The idol of mine, Yes, my love, 我的偶像,啊,我的爱人

You are mine, tell me so 你是我的,告诉我

The idol of mine, 我的偶像

Yes, my love, 啊,我的爱人

Yes, my heart, my life, yes. 啊,我的心肝,我的生命,啊。

I gaze at you 以下重复

I tighten closer to you

I delight in you

I am bound to you

I no longer suffer

I no longer die

Oh my life, Oh my treasure.

毕竟在历史上尼禄和情人不是正面人物,故这部作于17世纪的歌剧只在意大利昙花一现即被尘封。于19世纪末再次受到学者们从历史和艺术史方面的注意。

反正也听不懂歌词,我只欣赏它的形式美。

附上珀佩娅一幅画像,当是该歌剧同时代法国未知名画家作品。可知尼禄为之倾心未为无由也。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

关键词(Tags): #文化艺术通宝推:camelry,
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河