主题:傅聪去世的消息 -- 一着
你是影射傅先生翻译不够达雅么?
原子弹学不了,同样的钱起码送出去学学机械设计,水利工程啥的都不会白瞎。即便是艺术的总盘子定下,也可以选小提琴,声乐,指挥等等。估计傅聪之后,国家花钱在送艺术生出国培养上肯定会更慎重。
因为文人是靠文吃饭、谋生,不轻别人,自己就没饭吃。没有听说过那个公司夸别人的产品好?那一家餐厅夸别人家的饭好?
只是不要看得太重就好。
钱能花几个,真是小事。
二共到底是出于自身统治的需求,还是为了向米帝表示屈服投降,迎合而来的资本主义是自由吗?
如今的西方民众在疫情中有尽情传染很难治疗的自由吗?
中国韭菜有被国内资本割的自由再被国际资本割的自由吗?
米国,没有什么自由是可以传给任何人民的,米国的自由,是资本的自由
自由及開放原始碼軟體 (Free and open-source software)
自由及開放原始碼軟體是一種可以歸類為既是自由軟體又是開源軟體的計算機軟體。也就是,任何人被授權可以自由的使用,複製,研究和以任何方式來改動軟體,並且其原始碼是開放和共用的,因此人們被鼓勵志願的改善軟體的設計。
“ 真正的英雄不是没有卑贱的情操,而是永不会被卑贱所征服;真正的光明不是没有黑暗的时候,而是不会被黑暗所淹没。”
《约翰克利斯朵夫》(罗曼-罗兰)卷首语——傅雷译
傅雷是搞翻译的,喝的法国墨水,擅翻巴尔扎克。如果没读过《约翰克利斯朵夫》、没读过《高老头》,一定读过《欧也妮-葛朗台》节选的《守财奴》,不然你是高中没毕业就下的河
即使你读了《守财奴》不是体育老师的语文老师给你打了100分,你还是不懂巴尔扎克。
葛朗台为什么要像纵起的老虎扑向婴儿一样扑向梳妆匣?真正的答案在《欧也妮-葛朗台》里面。最好的译本是傅雷的。
要更想再见识见识原始资本主义什么样,请读《人间喜剧》,译本当然还是傅雷的最好。
印象中是语文课本《欧也妮-葛朗台》中的课文,给我的印象极为深刻。
当时的情形是语文老师让一个和他很不对付的学生在全班朗读《欧也妮-葛朗台》。当天或者当时这个痞子学生正好和老师有件事茬上了,朗读时故意阴阳怪气地,没想到与课文内容是绝配,全部都憋着偷笑,一堂课没干别的,只让这个同学念课文了。
前几年中学同学聚会,提起这个话茬儿,全都记得。
巴尔扎克的名著,没有傅雷极高水平的翻译,也达不到这个效果。
这也太不了解傅雷了。
读一读傅雷的遗书,了解一下傅聪、傅敏、傅雷好友黄苗子等等人对傅雷之死所言,都不会得出这个结论。
傅雷虽然留洋(巴黎大学没毕业?),骨子里却是旧式知识分子。好似“饿死事小失节事大”。对其人来说,死不足惜,体面最重要。