主题:【原创】港独暴乱背景分析 -- 西瓜子
东方不败原型林彪,任我行原型是老毛
即使有倾向,《笑傲江湖》是不错的政治小说
《鹿鼎记》就过于下流了
看清黑丑恶方知真善美,至于如何做仍然任重道远。
主管港澳工作的领导,然后发现中央港澳工作协调小组组长07年前是曾总,07年后是习总,12年后是张委员长,现在是韩副总,和团派没啥关系。胡总被人诟病九龙之水,别人主管的地盘,锅应该甩不到他头上
拯救党主要指的是反腐吧。用港澳问题做例子,似乎不对。
@崂山一道士
1.4万志愿军战俘去台,并不是我方有意妥协,而是我方同意战俘自由选择去向的方案,但需在由中立国看押的情况下,被俘人员能够接受我方征询意见和说服解释工作。我方原认为战俘在美李军看押下不能自由表达回国意愿,中立国看押下情况就会改变。没想到美蒋让战俘营内的特务叛徒通过在战俘身上刺“杀朱拔毛”、“反共抗俄”等字体,以及让叛徒骨干组织殴打看住有回国意向的战俘不让自由行动等手段,在中立国看押营区继续形成白色恐怖。当我方人员开始对遣返政策解释的时候,特务叛徒集体鼓噪、带领战俘做堵耳朵姿态、向我方人员喷口水,将解释时间耗尽。最终裹挟走了大部分战俘。说到底还是低估了敌人行事的下限。
在香港问题谈判时,五十年不变是根据所谓一代人寿命定出来的,但是邓在说了五十年不变之后,加了一句50年以后更没有变的必要,说明他认为他倡导的体制只会成功,不会失败;事情的发展证明了其预见性很差!如果当时加上一句:五十年内如果保持繁荣稳定,没有变的必要,如果发生动荡,则由中央根据情况提前直接管理......我想即使肥黎等人想闹,其他人也会顾虑很多。
经济基础决定上层建筑。香港的文化由此兼具殖民地的奴性、反共、反人民、为帝国主义张目的特点。
对于这条楼主举例多出自大陆人民熟悉的视角,提及人物的家世背景、立场行为曾被报道过不少。但还不能完全描绘出渔村反共桥头堡的全貌。补充点香港美援文学的“命题作文”,真正US DOLLAR浇灌出针对性文化冷战的冰山一角吧。
领导这项活动的机构是美国新闻处(United States Information Service),美国新闻总署的海外支部。美国新闻总署在全球设有217个美新处 (2006),接受当地美国使领馆指示,透过文化活动、宣传活动支持美国政府的各项外交活动。 1952年香港美新处成立今日世界出版社,负责翻译和推广美国文学。当时参与翻译的港台作家、学者有梁实秋、夏济安、余光中、林以亮、张爱玲、姚克等人。张爱玲1952年-1955年在港期间,美新处稿酬是她重要的经济来源,包括翻译《老人与海》、《鹿苑长春》和《爱默森文选》。美国研究者Meredith Oyen指出香港美新处一项工作,就是委托或订购当地作家的小说。 1954年张爱玲在美新处半月刊《今日世界》上连载《秧歌》,同年7月由今日世界出版社出版。 10月《赤地之恋》由天风出版社出版。张爱玲在港台引起关注,正是源自和美新处合作。
《秧歌》主线背景是描写上海附近一个农村进行土改运动。女主角月香从上海帮佣回乡,她疑惑为什么官方宣传说收成好,现实中却看到普遍穷困的景象。相较农民过着饥饿生活、三餐无法保障,党员干部却利用各种机会填饱肚子。临近过年,共产党要农民交物品、牲畜给军属拜年,男主角金根和农民与党员起了争执。金根中枪,和月香的女儿被踩死。月香无路可走,放火烧了米仓,结束自己的生命。
1954年5月26日,香港美新处的公文表明,美新处与张爱玲之间以签约、合同形式取得该书版权和版权结算。美新处以400元美元购买张爱玲《秧歌》手稿,得以之后自由地使用。而《秧歌》的共同创作者除了香港美新处,还有美国出版商。体现美国针对性的文化宣传不止依赖政府外事部门,还通过出版商作为权力中介来运作。
张爱玲是从现有第三章开始写的,然而美国出版商嫌篇幅短不愿出版。于是张爱玲又补充了第一章、第二章、第六章、第十二章。尽管去除它们,并不影响主线,但通过以上补充,顺势描写共产党统治下的农村日常生活也变成想象中的制式化。一对新人结婚理由是“因为他╱她能劳动”,共产党员参与喜宴,让村民在喜宴场合高喊:“要不是毛主席,我们哪有今天呀?”
《秧歌》中文版发行后,同年英文版由美国斯克里布纳之子公司出版,之后不到五年,1959年1月已被翻译成20种外语版本。文件还提到该书是美新处译书计划中最受欢迎的书之一。
《秧歌》外语译本情况(copies):韩语 3,000,葡语 4,000,西语 5,000,印度语Oriya 1,500,印尼语 12,000,阿拉伯语 5,000,日语 20,000,孟加拉语3,000,印度语Hindi 2,000,印度语Bengali 1,200,印度语Telugu 1,000,印度语Malayalam 1,000,印度语Marathi 3,000,印度度语Marathi 5,000,印度语Kannada 1,000,印度语Gujarati 2,500,印度语Urdu 2,000,印度语Tamil 3,000,巴基斯坦语 3,000,缅甸语 6,000——“ICS—Book Translation Program”, January 13, 1959, Hong Kong China Reporting Program 1958-1960, USIA to USIS Hong Kong
美新处是《秧歌》国际化传播推手。不可否认的,背后目的是反共政治宣传。而文化冷战中的美国援助文艺活动,政治与经济相辅相成、相互为用。值得注意的是,印度美新处翻译了11种印度地方语言版本。据印度政府统计,印度语言超过一百种。为了让该作品在印度传播普及,上述地方语言分布范围几乎覆盖整个印度。如此迅速的外文翻译出版堪称“文学翻译史奇迹”,这需要积极的政治力量介入才能达成。
看到此大家或许感到眼熟,《方方日记》正是如此模式下新鲜出炉、闪电推出外语译版的“命题作文”。该美国援助文艺的运作模式已经非常成熟了。当然由于西方疫情转向过猛,当前集体对中国鼓吹“病毒共存、得病等于打疫苗、隔离侵犯人权、清零伤害经济”,八角大娘只能冷藏、哑巴啦。
是挺早的事了。
TG一向主张不承认满清签订的不平等条约,才能说主权不存在争议
真按《南京条约》和《北京条约》上的条款,香港岛和九龙半岛界限街以南地区是割让给英国的。
租期99年的是《展拓香港界址专条》(俗称“新界租约”)中的九龙半岛界限街以北、深圳河以南的地区。
最后是在97年就收回全部香港岛,新界和九龙。
假如当政者想找一块儿试验田,完成当前条件下的制度对比实验,中外文化融合及对比实验,那些地方容易出问题的实验,丰富新问题应对处理经验,为台湾善后处理寻求解决方等等,甚至为以后新的羁縻州管理积累经验的话,还有哪里会比香港更合适呢?
21年是香港实验第一节阶段完成的时间节点,收获很多,最重要的是打破了对资本主义的幻想,重新搞明白了以前因摸着石头过河而混乱的基本问题,基本统一了思想,总结了很多经验教训,起码台湾收回后会基本会放弃一国两制,至少不是香港式的一国两制。
拿700万人口的香港做实验的结果来制定台湾的善后治理方案,不亏。
有关清代近代嫁娶彩礼的文章写的很好
香港人毕竟还是中国人,港警的步操比起非洲解放军的步操看起来还是精神不少,中规中矩,颇得共军精髓。
是的,我议论得比较发散。反腐,提“不忘初心”,在意识形态上加强工作,是拯救党的重要举措。
有证据吗?我的感觉是,李嘉诚在香港这个拜金社会是很受崇拜的,所以才有“超人”的绰号。我们认为李嘉诚等人是香港贫富悬殊的根源,但香港穷人未必有这个觉悟。