主题:【原创】唐朝历史上的米国大首领 -- gb2312
著名史学家向达先生在其《唐代长安与西域文明》一文中说:
最近长安出土米萨宝墓志,萨宝为火袄教教职,米萨宝既米国人。墓志作《唐故米国大首领米公墓志铭》。志文有云:
公讳萨宝,米国人也。
其为米国人,无可复疑。米萨宝以天宝元年(公元七四二年)二月十一日卒于长安县崇化里,春秋六十有五。
向达先生《唐代长安与西域文明》一文,最初发表在1933年10月出版的《燕京学报》专号之二,文中提及“最近长安出土”的墓志铭,可能是1933年左右在西安出土的。
另外,文中提及“萨宝为火袄教教职”这个说法有争论。
藤田丰八在《关于萨宝》一文中,认为“萨宝”应当是佛教典籍《贤愚经》和《法显传》中的 “萨薄”,即梵文sārthavāha(商人首领)的对音。
荣新江在《中国中古与外来文明》一书中说:
文献记载粟特聚落的首领是“萨保”,此词来源于粟特文的s’rtp’w,本意是指“队商首领”,延伸为队商所形成的聚落上的政教兼理的胡人大首领的意思。
这种说法出自吉田丰在《粟特语杂录(II)》中关于“萨宝”的专论:
古波斯文形式xsaθra-pāvan和梵文sārthavāha,从中古音韵上讲都是无法和“萨宝”(中古音*sƒt-pƒu)吻合。而羽田明举出的回鹘文sartpau的发音最为符合。他从312—313年的粟特文古信札编号第5件的残片中,检出s’rtp’w一词,该词前半s’rt “队商”来自梵文的sārtha,后半-p’w来自古伊朗语的*pawan-“守护者”,是一个梵文和粟特文的组合词,意思是“队商首领”,其音义与“萨宝”完全吻合
这个墓志名为:《唐故米国大首领米公墓志铭》,墓志铭的作者显然也认为这个米萨宝,就是米国的胡人大首领。
为什么又说是“唐故米国”呢?
这个“米国”原来是存在的,后来不存在了。就连大首领都埋在长安,所以说是“唐故米国”。
粟特人,是属于波斯人种的中亚民族,在中国史籍中又被称为昭武九姓、九姓胡、粟特胡等。
由粟特人形成的国家,以撒马尔干为中心的康国最大,还有安国、曹国、石国、米国等。
这些粟特人就以“康”、“安”、“曹”、“石”、“米”等作为自己的姓氏。
比如发动“安史之乱”的安禄山,他的郡望是“常乐”。“常乐”属于唐朝的瓜州,后改为沙州,位置在敦煌附近,他可能是移居到“常乐”的粟特人。
虽然安禄山并不是出自武威安氏,但是在安史之乱以后,武威安氏纷纷改姓李,以避免误伤。
粟特人能歌善舞,安禄山也善于“胡旋”,据白居易《胡旋女》:
胡旋女,出康居,徒劳东来万里余。
中原自有胡旋者,斗妙争能尔不如。
天宝季年时欲变,臣妾人人学圜转。
中有太真外禄山,二人最道能胡旋。
“胡旋女”来自“康居”,即昭武九姓建立最大的国家“康国”。据白居易个人的观察:天宝年间的两大“胡旋”舞王就是杨贵妃和安禄山。
从歌舞这方面来说,米国人也很厉害,据刘禹锡《与歌者米嘉荣》:
唱得凉州意外声,旧人唯数米嘉荣。
近来时世轻先辈,好染髭须事后生。
《凉州》是曲调名,刘禹锡的老朋友米嘉荣,是善于演唱“凉州”的著名过气老歌手,只能把白胡子染黑了,去讨好年轻观众……
据南宋邓名世在《古今姓氏书辩证》中记载:西域米国胡人,入中国者,因以为姓,唐……有供奉歌者米嘉荣,其子米和郎。
由此可知,这个歌者米嘉荣确实是来自米国,而不是碰巧姓米的本地人。
1957年,西安西郊出土了米国后裔米继芬墓志,全名《大唐左神策军故散副将游骑将军守左武卫大将军同正兼试太常卿上柱国京兆米府君墓志铭并序》。墓志显示,米继芬的父亲是米国人,名叫突骑施,因为“远慕皇化,来于王廷,邀至京师,永通国好”。
米继芬的父亲可能是来自米国的外交使节,名叫突骑施,还保留了他的粟特人的名字。而米继芬起了一个中国名字,就是想彻底融入大唐,从他墓志上面的一大堆头衔来看,米继芬最终实现了自己的愿望。
(图片来自:中国国家博物馆)
个人感觉,到了近现代,我国翻译家没有把 American 的翻译定为“米国”。其中一个原因,大概就是我国历史上曾经有个米国,历史名人也不少,就连米国大首领都埋在长安……