主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
共:💬132 🌺206
不过三个词放在一起表达了什么意思呢,还是不连贯啊
但是对亚洲或中国电影则一天世界
Le Mari de la Coiffeuse 中国翻成理发师的情人
日本翻成髪結いの亭主
从哈利波特到指环王到世界战争到魔怪工厂到变形金刚...只要不是太文艺片,那简直是赤裸裸
复 我补充两句。
我想是译者没有注意清朝也有同样名字的书
你说那本是清中叶三大小说之一
其实算是有名
复 凑个趣
Die Hard 5 = 依然死不了
想起来金城武有部戏《不夜城》,编剧竟然叫驰星周!当年看到吓了一跳。
世嘉的游戏《如龙》的剧本也是他写的
...哦对不起有的是小说
复 例如:
加个the,语境一下子就出来了。the others,就感觉到在荒岛身边的那些不可以常理看待的人。——不过这非的看完了电影才有感觉。如果事先不知剧情简介,只说the others,也不知道是啥,只有想象了。也许是指学校里某个女生身边的一群闺蜜。。。。
特别要说的是 the day after tomorrow. 还不知道剧情没看过广告语都能猜出来是“明日之后”。翻译的文化底蕴实在太低。
心里印象是“在这里站着一只羔羊和它所表达出来的沉默”,中文倒过来是一个印象,但更符合习惯。
今天往后推两天,以及非自然力的人为结果。
但英文 the day after tomorrow 绝对只有第一种意思。