主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
笑喷了~~~港台翻译还是挺有意思的
花
David Copperfield,好象是林纾翻译的,当时上历史课听到这个觉得很搞笑
Die Hard 1=死不了
Die Hard 2=又死不了
Die Hard 3=还死不了
Die Hard 4.0=就死不了
Die Hard 5=。。。。。
另外The English Patient=别问我是谁。挺好。
这文章真不错
解释一下《肖申克的救赎》,因为上映当年和《阿甘正传》争夺奥斯卡最佳影片。因为《阿甘正传》属于主流影片,符合大众的审美眼光,用现在的话来讲就是温暖幸福充满正能量。《肖申克的救赎》导演(也是主演)上台领奖时,说:大家再过10年看看,意思是他的才是NO.1。
该片在电影发烧友圈子里,算得上惊世之作,这电影看的刺激,而那年是1995年。名字由此而来。
要说给我留下比较深印象的英文片名,像《Catch me,if you can》(猫鼠游戏),《The Blair Witch Project》(女巫布莱尔),《American Beauty》(美国丽人)这些,言简意赅,又不落俗套,还是不错的
话说N年前看到一张盗版DVD,影片是一部日本艳情片,原文标题是《娘の血が騒ぐ》,意思是姑娘(或女儿)的血在沸腾、激情在燃烧之类的。你知道盗版片商那厮翻成了什么中文名儿?——《老娘血更骚》——本人当场绝倒……
日本也引进了不少中国电影,以过去香港功夫、枪战片为多,大陆的90年代那些经典也基本都被引进了。片名的翻译,也是百花齐放,其中更有N多奇葩争芳斗艳,但有一个明显特征——多来自于该片的英文名,因此中国(香港)电影从片名上,也就给日本观众一种与欧美电影相似的感觉了
看看周星驰的片名翻译
《逃学威龙》——《ファイトバックトゥスクール》(fight back to school)——打回学校
《咖喱辣椒》——《超アブない激辛刑事 カリー&ペッパー》——超危险的特辣刑警 咖喱&辣椒——忠实翻译,加了个剧情简介
《鹿鼎记》——《チャウシンチーのロイヤルトランプ》——周星驰的皇家冒险?——把演员(而不是角色)的名字按进去了,好强的违和感。而且トランプ这个词在日语一般指扑克牌,这里可能是tramp的翻译,但一般观众不会理解错吗?
《审死官》——《チャウシンチーの熱血弁護士》——热血辩护士(律师)周星驰——又是一个加入演员名的意译,看来周星星在日本也很有人气
《武状元苏乞儿》——《キングオブカンフー》——king of kungfu,功夫之王——毫无特色的翻译
《唐伯虎点秋香》——《詩人の大冒険》——不用解释了
《济公》——《マッドモンク 魔界 ドラゴンファイター》——mad monk 魔界 dragon fighter,疯和尚 魔界龙之斗士——我直接无语了
本人最爱的《国产凌凌漆》——《0061北京より愛をこめて!?》——这个是英文片名《From Peking with love》的翻译,0061算是对“凌凌漆”的数字翻译,还不错
《西游记之月光宝盒》——《チャイニーズオデッセイ Part1 月光の恋》——中国奥德赛 Part1 月光之恋,第二部“仙履奇缘”被译为永远之恋
《百变星君》——《ミラクルマスクマン/恋の大変身》——神奇面具人/恋爱大变身
《大内密探零零发》——《008皇帝ミッション》——008皇帝任务(行动)
《九品芝麻官》——《広州殺人事件》——囧啊,按名侦探柯南的套路来理解了
两部《家有喜事》分别被译为《快乐兄弟》和《幸运家族》
《长江七号》——《ミラクル7号》——奇迹7号
《功夫》——《カンフーハッスル》——功夫hustle——功夫大作战?
基本忠实于原文的翻译——《食神》(食神),《喜劇王》(喜剧之王),《少林サッカー》(少林足球)