主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
共:💬132 🌺206
复 哦?
others(小岛惊魂)应为The Others
the silence of lamb《沉默的羔羊》 Silence of the Lamb
the lord of ring 应为 The Lord of the Rings
terminator 应为 The Terminator
另外Crouching Tiger and Hidden Dragon 应为Crouching Tiger, Hidden Dragon
复 我补充两句。
答案:UNCLE TOM'S CABIN
早期的翻译文学气足,颇有洋为中御的努力,典型比如林纾。
新文化运动后,文革的大刀阔斧下,中文翻译越来越倾向于重信,轻达,略雅。
比如,violin不再是梵婀玲而是小提琴。
再比如,Gone with the Wind从飘变成了乱世佳人。
还有我们的汤姆大叔的小屋。
此中得失,一言难道,有兴趣的高手颇可成一长文:从翻译演变透视中文民主化与平民化。
倪萍演的
“调情文人”,很贴切阿。
结果翻译成:别动,我们是公安
当时笑疯了
上了他几门课,别的没记住,就记住了<<羔羊的沉默>>的翻译问题。隔三差五他就会重申一遍。
在被扶正之前也没有法律地位
明天之后=the days after tomorrow
复 妾也一样
妃子可是有法律地位的。
那就更像了。
除非老兄再给点线索?