主题:假如不能先知先觉,倒不如不知不觉算了,后知后觉是很伤感的 -- 完颜陈和尚
翻译:
格雷伯爵茶,是以红茶为茶基,用芳香柑橘类水果--佛手柑外皮中提取的油加以调味而成的一种具有特殊香气和口味的调味茶。
这种调味茶的名字来源于格雷伯爵二世。传说他曾基于外交特权,收到一款以佛手柑油调味的茶作为礼物。虽然传说中的茶最初是以印度和锡兰(斯里兰卡)的发酵红茶制成的,却涉及到了一种宜人的中国柑橘。问题是中国从来都不是红茶的饮用国,似乎不太可能以红茶调味茶的配方作为馈赠客人的礼品,更何况格雷伯爵从没有到过中国。
这款礼品茶出现在伯爵的首相官邸客厅后大受欢迎,于是一份样品被送到了首相的专用茶商--位于Strand街上Twinings公司那里,要求他们尽最大的可能进行仿制。Twinings后来在英国售出了第一份伯爵茶,他们的配方里包括了中国茶、大吉岭茶、锡兰茶,以及一种味道浓郁的“熏”红茶--Lapsang souchong.
Twinings还有一款类似的茶,即格雷夫人茶,以塞尔维亚橙、柠檬和佛手柑作配料,这是由于那个时候的人们普遍相信茶可能会不合时宜地诱发女性冲动,添加了水果之后则有助于抵消这种不良作用。
“Earl Green"是很受欢迎的类似伯爵茶的绿茶品名,例如由Bigelow茶叶公司出品的Earl Grey Green.
伯爵茶也是星河向导系列的作者--Douglas Adams最喜欢的茶。小说人物中喜欢这种茶的则有Star Trek中的Jean-Luc Picard和Da Vinci中的Leigh teading爵士。
不过Jacksons of Piccadilly公司则诉称,他们才是伯爵茶的原始制作者,格雷伯爵二世在1830年将配方给了该公司前身--Robert Jackson公司的合伙人乔治卡尔顿。据他们讲,原始配方一直在他们手里,且他们一直是根据该配方进行生产的。虽然两家茶叶公司(指Jacksons of Piccadilly和Twinings)现在是由同一家母公司拥有了,两个品牌的竞争却一直没停止过。
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
在此再献上鲜花,以表敬意
真以为帮忙傻,不帮就完了。
我是指河里翻译功底好的怕是不少,小A自己跳将出来,翻的不好处惹人笑吧了;另外对我自己而言,是不太爱做文字翻译的,实在要做时,情愿译写,忠于原意的基础上,文字甚至结构上就会有余地了,只是很多时候一定要直译,那从中文角度,文字就会比较难看一些,偏偏想搞得好看一些尼,就会额外费很多精力。这次因不知金和尚要派个啥用处,帮人帮到底,就只好用直译廖,自己考自己廖,这是所谓傻吧,再说你这段东东也不容易,很些东西费的是语言之外的工夫尼,就比如译公司的名称,原文中有两个地名跟在后面,但一个是直接被用到公司名里了,一个则没有,是公司所在街名,这从原文字面里都是看不出来的,想当然翻就会乱七八糟廖,又有两个公司有沿革关系,一些茶名、水果名要考虑有没有传统译法,随便用音译不好,其中一个茶名我就是实在没法廖,原文扔到那里,就是那个“熏”茶,还有那些小说里外的人五人六,说句大实话,我历来对这类东西没兴趣,实在不想在这上多费工夫,有些就原文扔上去了,照说国内现在时髦接轨快,这些书名(还是电影名?)人名都应该有传统译法的,抱歉了,似乎和尚还是挺时髦滴,这几个东西可能自己会有办法吧。
就这样了,什么恩不恩滴是和尚吓我,这么点小事,雷峰叔叔尼,那可是上天佳音,人间能闻几回?偶们小小老百姓,那叫勿以善小而不为,和尚自己也不是在英雄答疑解惑嘛?又或者偶们之间算是僧俗有别?叫结个善缘
祝新年快乐。
无须那么认真回复。你的解释文比翻译文还长,
花的时间可能还多一些。真令我受宠若惊,不
知所言。
俗人一被敬爱,就会出事,不知所言
就等于说人被氧气呛死...
有的...
哈哈..
先知先觉有时反而是一种折磨 ......
这也是,那也是...你挑那一个?
倚红圆浊玉?
嘿嘿...
奇怪...怎么想起问这个问题???
从来没想过...不过,是褒是贬,有什么意义吗?
谁知道我是不是真的是一头大熊?
看过季羡林的散文:
如果真的有来世,我希望造化小儿千万别再把我拨弄成一个知识分子。
感慨良多。
多多益善