主题:【原创】让人发蒙的二义性 -- 喜欢
共:💬29 🌺38
复 在探索栏目合适.
嗯,就风信子吧——把你薰醒来~~
(别用这招对付我——它熏得我脑仁儿疼)
复 哈~上朵花~
:)
复 还花~
除非B先生英文不成。。。
复 去。。。
B先生~~而且是英文中说的B先生!
实际上,俺的回答是这样地:
“Yes...I mean NO. Sorry! I mean you're right, I won't go. You know, the YES is Chinese way to answer your question...”
55555555-_-!
现代汉语口语确实有一些容易引起混淆的语法。比如方位副词与时间副词的混用,典型的有这么一句:“我该在前面一站下车”。到底是该在上一站还是下一站?
“王大夫看病去了”——王大夫是上班给人看病去了呢,还是自个儿生病了找大夫给他瞧去了呢?
“他借(了)她200块钱”——不论有没有这个“了”,这个歧义都存在。汉语中“借”这个字的歧义引起的麻烦和官司真不知道有几多。
复 【原创】好玩着呢
特别好,因为它还给我赚了宝~
还有不同的使用习惯。从前我们说“看病”。如今学着说“看医生”。当时就好笑:医生有什么好看的?
规定各种二义性现象出现时取哪种意义。
复 应该出台一个标准
刚才从信箱里看到:
[提醒]身后有人 回复了你的 [555555,俺就是那]
俺不由自主地、战战兢兢地回头去看……
复 【原创】好玩着呢
不论怎么说,中国队都赢。