主题:【原创】由黄健发疯这件事简单说说我对足球解说员的印象 -- 多嘴的江南
据说央视体育部以前有个不成文的习惯,同事之间总把三个字的人名最后一个字省略掉,只叫前两个字,比如说孙正平叫孙正、韩乔生叫韩乔、师旭平叫师旭等等,后来自从黄健翔、刘健宏等人上位之后,好像就没有这个习惯了,可能是因为当年的孙正已经成了领导,也可能是因为黄健、刘健这种名字叫起来比较难听的关系吧。
还是得先说说昨天那场球,准确地说,是那场球黄的解说。本来我是不想看央视的,可广东体育、广州竞赛虽然也都有直播,而且有我喜欢的解说员,但他们的电视信号都是从央视那边转来的,根本没有现场的声音(倒是配上了不知道哪里找来的背景音,可是跟现场完全不配套),所以没办法,还是得看央视的原版音画信号。这场球前面黄的解说还是可以听的,而且甚至有点像这场无聊的比赛,让人有昏昏欲睡的感觉了,可是,这个可是有点儿吓人,格罗索95分钟创造的那个点球,让黄健忽然之间把声音提高了n个8度,伟大的意大利左后卫!伟大的意大利精神!……把我吓的差点儿从沙发上摔到地下,几乎是下意识的就把电视给静音了,然后为了不让自己更害怕,干脆就把频道转到广东体育去了,起码,那边还有何辉的声音……
其实我对黄健翔的解说不满已经至少有几年了,两年前的欧锦赛正好在北京出差,在酒店里看德国对拉脱维亚的小组赛,黄健同志在球赛已经开场十几分钟的情况下,喋喋不休的说着赛前的乱七八糟的新闻,可愣是对场上的情况一字不提。很多人喜欢张路和黄健搭档的意甲解说,在我看来,有些地方两个人也是不合格的,比如两个人经常逗着逗着就自己在那边咯儿咯儿的乐上了,你多咱见过人家天空、独立甚至ESPN的解说员在解说的时候哈哈笑的?
公平的说,黄健同志出道以后一直到02年世界杯的表现还都是不错的,如果说95年美洲杯还没给人留下什么深刻印象的话,96年欧锦赛他的解说简直可以说是惊艳,他也就是从那时起成为“偶像”足球解说员的,01年中国对世界杯预选赛他对米卢的质疑也没有什么问题(因为米卢那场比赛的指挥和用人确实有问题)。可随着他的名气越来越大,他的解说风格似乎也有了变化,激情好像还有(昨天那场大概把以后的激情也抒发出来了),可似乎解说少了评论多了,这个球应该怎么踢、这个配合应该怎么打、这一脚腿怎么发力……诸如此类,问题是你评论的不是业余球员而是职业联赛,踢球的那帮人哪个不比你更清楚这些东西?作为解说员,解说的工作就是要把比赛的过程说的尽量清楚,让那些只听声音的人也能知道比赛进程就已经很好了。评论的工作还是让专家来做吧,比如意甲,张路负责技术评论其实就很好。另外,黄现在的问题还有一个,就是听不进任何意见建议,哪怕是善意的,批评就更不用说了,这个可以看一下他最近出的那本书,我从书里只能看到两个字——自大!
印象中央视的足球解说给我留下过很好印象的是94年美国世界杯孙正平和师旭平的搭档,孙正平负责解说场面,师旭平在空当的时候说一些相关的消息,两个人的配合很有些相得益彰,可惜师旭平似乎只是玩了一把票,后来好像再也没正式解说过比赛,我个人是很喜欢他的声音的。
韩老师很长时间都是央视足球解说的主力,因为众所周知的无心口误,他当然算不上合格的解说员,这届世界杯韩老师算是正式下课了,不过似乎很多人又开始怀念起韩老师的解说,可能是因为他能带给大家额外的快乐吧。事实上,“恐韩症”这个词最早的“发明者”正是韩老师,好像是89年那次世界杯预选赛亚洲6强赛之后韩老师开始用上了这个词,所以说,起码在这件事上,韩老师在中国足球史是应该有地位的。
刘健宏就不说了,央视也是SB,让一个德国球迷解说德国队的比赛,能没有倾向性么?
照我看来,这届世界杯央视三解说里段暄的表现最好,可又有人说了,他动不动就欧、欧的叫唤真让人受不了,希望他以后能改正一下吧。
再说说詹俊,个人认为詹俊最好的解说是当年在广东台跟王泰兴配合英超的那段时间,自从去了ESPN,似乎已经没有从前的感觉了。詹俊这个人也挺有意思,他算是正宗的广东人,可奇怪的是,他的广东话解说远远不如国语解说感觉好。另外,好像他以前是打网球出身,所以加入ESPN之后他也负责解说网球,现在温网的转播大家就能听到他的声音。
至于上海的唐蒙,据说是海派解说的代表人物,在我的印象里,唐蒙最大的本事就是能把一场足球比赛解说成诗歌朗诵,而且还是抒情诗?!所以,我对他的声音总是敬而远之的。
最后说说我现在最喜欢的两个解说,可能非粤语地区的朋友对他们都不熟悉,但是他们在广东香港甚至东南亚地区绝对是鼎鼎大名,他们就是丁伟杰和何辉。没记错的话,两个人当年都是运动员出身,丁伟杰原来是排球运动员,何辉当年曾经代表香港足球队比赛。广东球迷恐怕至今还会怀念丁、何两个人在ESPN时的解说,尤其是两个人搭档,真可以说是华语足球解说最高水平。我当年刚到广州工作的时候因为听不懂广东话,所以根本体会不到广东话解说的妙处,后来渐渐广东话听力至少过了8级之后(可惜现在我说广东话的水平连1级都过不了,呵呵),才越来越感觉广东话解说的优点,别的不说,广东话解说似乎可以自然而然的可以把比赛的热烈气氛传递给观众,听起来比普通话解说要过瘾得多。丁伟杰的优势是资料齐全,他曾夸口说他手中的足球资料是所有解说中最全的而且好像没有人敢反驳,他自己随身总是带着两部电脑,里面存放的当然就是他最自豪的资料,解说比赛时他给观众提供的消息很多,而且介绍这些消息的时候从不占用比赛进行的时间,都是在比赛间歇才说,也几乎不对球员的技术表现做评论,遇到这种问题,他会直接替观众问专家嘉宾,让专家来发表意见。丁的口齿清楚,声音听起来很舒服,在我心目中,他是最好的足球解说员,我是他的粉丝,呵呵!
丁伟杰和何辉后来双双离开ESPN。据丁伟杰自己说他是想尝试解说一下更多的比赛,他跟香港亚洲电视签了个半体育解说约(比如前年奥运会、这两年的欧洲冠军杯),还在广州竞赛频道解说英超。何辉则好像直接就跟广东电视台签了约,现在广东体育台几乎所有的节目他都有份参与解说。ESPN还有一个广东话解说很有名,就是江忠德,他有个问题是声音太过低沉,但是他跟何辉的搭档解说也特别好。
说到ESPN的几个解说,不得不说说他们的职业态度,一个最简单的例子就是他们绝对不会说出那些广告商的品牌,比如说到那个球队的球衣,一概都是用某某品牌代替,比起内地解说员动不动就耐克、阿迪、可口、百事什么的,职业太多了!
ESPN几个国语解说员就不多说了,因为我基本上不怎么听他们的解说。简单说说,苏东的声音太难听了,那一句“射门!!”听起来很吓人。桂斌的声音是不错的,不过我很少听他解说的比赛。(关于苏东还有一个8卦可说,他就是一代跳水皇后高敏的前夫,ESPN另一个有名的“前夫”是刘勇,他是庄泳的前夫,哈哈)
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
我觉得人宽容一点好,特别是不要拿别人的名字来人身攻击。
我以前比较喜欢黄的解说,当然现在怎么样不好说,毕竟已经有四年时间没有听过了。因为他也是从一个球迷的角度来解说的,比录音机一样地重复介绍现场情况好多了。
尽管唐蒙还算是我的师兄,另一个还是同事的前男友!
记得前好几年前借调过杭州的一个解说员,还不错,不过名字想不起来了。现在有个原山东队的刘越,解说足球时还比较专业。
不亏是科版的传说
花之
出国后就听不到了
依稀看过两场英超和中超,都不是王解说的.
出了广东估计就看不到王了.
俺粤语没问题,可是仍然不觉得哪里好。
普通话的从78年世界杯宋世雄到06的段喧,也都不怎么样。
1996和2000欧洲杯,俺才发现,虽说英文解说俺没有全听明白,但人家的激情,专业,全面才符合俺的要求。后来俺回国,又听到国内解说员的声音,虽说有点亲切,和水平......
现在在做编导
长啸做的快评是经常看的。
我说的那个还要早上好几年,大概在2000年前后。
我有强烈的感觉,粤语比汉语更具表现力!
我现在听歌基本上只听粤语的了,虽然80%都听不懂,但粤语歌手的发音就是漂亮、性感!同一首歌儿,曲调、配器完全一样,歌词都完全符合各自语言体系中的习惯,同一位歌手演唱,但粤语的明显比国语的要好听 --- 陈逸迅 的 “Shall we talk”、“K歌之王”,王菲的“给自己的情书”,容祖儿的“痛爱”(国语是“习惯”)、“我的骄傲”,莫不如此。
其实仔细想想也难怪,现代汉语的发音是 高度 胡化的!反倒是 粤语 保留了更多古汉语的发音特征。
现代普通话接近明语,也带有塔塔尔蒙语和通古斯满语的卷舌音影响。从南北朝沈约定调之时,汉语的变化还是很多的。
比如,吴语更接近唐宋音,粤语又不少秦汉古音,客家和闽南话带有六朝影响,那以您之见,那个才是真正的“汉”语?西汉人的秦音,还是东汉人的洛阳官话?
还是请哪位牛人讲讲陈寅恪(确)先生和赵元任先生的高见吧。
唐宋已有一定胡化了(南北朝)。明人胡化已经太严重了。
我没说秦汉时期就绝对没有胡化 --- 晋接北狄,一点儿都不胡化是不可能的。但相信在后世的定调时这部分胡化的语言被 minimize 了。