主题:【天皇的皇上有五颗星】一. 天上掉下个大帅爷 -- 冰冷雨天
错了 绝对是错了 肯定是错了
关于“美八军”这个字的使用,我是为了最不发生异议才用的“美八军”。不管在大陆,台湾,韩国,日本(日本是“米八军”)这三个汉字的组合应该是没有二义性的。从麦克阿瑟进驻日本以后一直到现在,在东亚汉字文化圈中,“美八军”没有第二个意思。现在驻日本的还是美八军。
===================================
嘿嘿 米八军原来是从日本来的
但是 问题是 翻译不能削足适履阿
那次镇压,麦克阿瑟表现很卑劣。
出动镇压老兵的巴顿骑兵团还把巴顿的救命恩人痛扁一顿——那哥们儿在法国因救巴顿这“狗娘养的”得过一枚十字奖章。巴顿在此事的表现上确实是个“狗娘养的”:)
不论如何,镇压为国流过血的老兵,政治上都失分。
恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出
如果是指“给麦帅的时间就只有两小时”,那么我将来会解释这句话的意思。这么说吧,仁川登陆并不是很大的“出其不意”,据说雷英夫就预测到了,那为什么没人听他的?能以别人都是傻瓜来解释吗?显然不能。再讲极端一点的话就是,如果彭帅率志愿军在仁川登陆,那就不是什么了不起的行动,但到了麦帅手里就了不起了,区别就在这里。
如果是指美八军,那么只能这样说:这不是削足适履,而叫约定俗成。你可以看看50年代初的东亚的媒介是如何称呼这支美军部队的,也可以看看魏巍的《昨天的战争》,看看里面又是如何称呼的。对于这样的一支在东亚人人知道,与东亚有深厚渊源的美军部队,不能随随便便改名字,即使你改过以后的名字更正确也不行。
好像这位出身贫寒
1.嘿嘿 除非 麦克阿瑟那时候一拍脑门或者一拍大腿就做了决策
否则两个小时 是不太可能地
2.军事术语的翻译应该力求精确 正规
不能拿着小说或者什么“新闻媒体”当理由吧
像美国24机械化步兵师 你把它翻译成坦克师也算说得过去 翻译成装甲师也不能说没有理由(实际上这么翻译的我也见得不少)
但是 假如是个比较了解军事而且比较认真的人我想还是应该尽可能准确正规的称呼
否则那是约定俗成还是以讹传讹就见仁见智了
我们中央电视台够级别吧
世纪战争 这个纪录片里面
还曾经说过“保卢斯率领的第六军攻打斯大林格勒 ”
那么 我们是否应该顺着他?
应当是"I shall return"
西点的USMA mission如下,
"To educate, train, and inspire the Corps of Cadets so that each graduate is a commissioned leader of character committed to the values of Duty, Honor, Country and prepared for a career of professional excellence and service to the Nation as an officer in the United States Army."
一直以为这里说的就是军官,就以为西点是军官学校了。这士官和军官学校的区别是什么呀?
另外,美军有大校么?是不是应当翻译成准将?
个人并不怎么欣赏麦克阿瑟,正如文中提到的,做秀的成分过多了
和克林顿一样,大学毕业以后留英,脑子应该不错。
两个小时,我说了我会解释,请等一下。不过您自己也可以去弄清楚,我提示的已经够多了,我还要不要写了?
至于您还要缠“美八军”,就只能说您不知道那段历史了。别人怎么样与我无关是不是?请您在大陆,台湾,韩国,日本的网上随便去搜一下“美八军”或者“米八军”看看有没有二义性再来说话好吗?
美国第八军与第八集团军无论是过去现在还是将来都肯定不会是同义词
言尽于此 可不敢在“缠”
前面就当我蛋白质摄入量超标好了