主题:【编译】中国经济发展真的创造了奇迹吗? -- 风雨声
镜花水月,或空欢喜为宜。原翻译没有理解这里的对比关系。
最后赞一个, 瑕不掩瑜,全文大体翻地流畅自然。
昙花
厚道的说, 除了最后多出来的那句, 其实翻得很不错, 逻辑思路都挺顺畅的. 翻译论证性文章能把思路理清就很不错了.
也送昙花
中国的快速增长既不是反常的, 更不是昙花一现. 虽然中国在经济快速增长之余, 还有社会上与政治上的问题需要多加关注, 但是在经济上仍然拥有庞大的发展机会. 中国经济的爆发性增长可能还只在中期, 还远远没到尽头.
(私货) 相对的, 未来还有更多的问题必须面对与克服.
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
原文主要在说明中国的资源条件与资源配置效率, 文末提及社会与政治问题, 这是经济发展所必须面对的挑战. 所以推敲是个土鳖扛铁牛的伏笔式收尾.
这个翻译应该更接近作者真实想法
我一向很喜欢风雨声的文字。提个意见,希望他不会介意
一个是国家大小的差别,一个是外界环境的差别。
日本人,韩国人,台湾人,都知道这里的特殊原因。
对日本,韩战和越战真是救了一命。韩台也从越战中大捞了一票。国家小,山姆大叔给口饭吃就不得了(战争订货,市场,等等)。俺不否认上述几个国家或地区的苦干和成就,但发展机遇也是一个重要的因素。
反观中国,60年代以后,苏联(俄罗斯)就不用提了,没大打就不错了。80年代和美国关系开始解冻,但离朋友还差十万八千里,不时有摩擦。89年一乱,美国带领西方制裁中国,出口点什么都限制,进口也限制,一直到前几年加入WTO才基本解决。
俺觉得这个发展环境的区别是必须看到的。
considerable 理解为关注可能不妥,愚见同地主,为相当大,不小的意思(large in extent or degree )。
地主首译flash in the pan为昙花一现,的确传神,我先译为镜花水月,或空欢喜,逊了很多。
个人意见,地主翻译较好。
翻译不错,那个"昙花一现"颇有点姿色,谢谢...
既然地主这么义正词严地质问,在地主给的四个选项中,俺觉得自己对中国的经济高速增长看来是比较"嫉妒".
其实那句很多障碍都是政府制造的算私货的话,有点抬举我了...那不过是马丁本文的中心思想,这逻辑都用不着我在画蛇添足重复,为什么发展不够同阶段的日本韩国?答案是因为投资效率低下;为什么投资效率低下?答案是因为政府过度干预扭曲资本市场资源配置,出现大量呆坏帐...障碍不是政府制造的还是谁?
开个玩笑,借用黄亚生的话说:我太爱这个国家了,所以要给它找个竞争对手...串改一下,我太爱这个国家了,所以害怕它被井底之蛙给害了...在人们竞相表达爱国热情的时代,希望爱国的资格和风格不被垄断,
咱就算阴阳怪气地过一把爱国的癮,如果?
它必须清楚他应该是个裁判还是一个球员,欧美的实践是,政府作为裁判,通过征税对弱势群体的转移支付有效地缓解贫富分化的问题...
如果政府既当裁判有当球员,出现的就是现阶段的大规模假公济私,看看有几家国有企业不是在糟蹋老百姓钱的,
想想如果那几万亿的坏帐当初没有用来建国有企业,而是用来发失业/养老/医疗补助......
China’s economic boom could well be in its middle, not its end.
中国的经济繁荣可能正好在中间阶段,而并未达到它的最高峰 - 地主
中国的经济繁荣可能正好在进展中,并没有走到尽头。
-老中
如果说是高峰的话,就是指中国的增长可能还要更快,但是原作者并没有这个意思,只不过是针对中国的高速增长完结了没有做出一个判断。