主题:【编译】中国经济发展真的创造了奇迹吗? -- 风雨声
共:💬89 🌺133
看了英文原文,实话实说,感觉风雨声的这个“编译”确实夹带了一些私货
从原文看,感觉作者是在认真的提出自己的看法和建议,对中国的发展持乐观和鼓励态度。但这篇编译却让我感到“赞扬?批评?嫉妒?煽动?--实在是不明白”
以最后一段的翻译为例:
Do not think China’s rapid growth is either extraordinary or a flash in the pan. It is neither. The social and political obstacles to China’s rapid growth are considerable. But the opportunity remains enormous. China’s economic boom could well be in its middle, not its end.
我自己的翻译:
不要认为中国的快速增长是超常的或者是昙花一现的。这都不对。中国高速增长的社会和政治障碍确实不小(正如四一所说,此词应为一中性词--地主注)。但是,机会仍然是无穷的。中国的经济繁荣可能正好在中间阶段,而并未达到它的最高峰。(全文到此结束--地主注)
风雨声的翻译:
不要认为中国的快速增长是超常的或者是高速的。这都不对。中国高速增长的社会和政治障碍是相当大的。但是,机会仍然是无穷的。中国的经济繁荣可能正好在中间阶段,而并未达到它的最高峰,而很多障碍恰恰是政府制造的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂才见到地主的翻译。更准确。 山寺桃花 字0 2006-08-07 08:51:34
🙂谢谢四一。俺得说句不厚道的话--
🙂花顶起来 1 烟波钓徒 字0 2007-12-16 08:40:00
🙂地主的翻译也有点错误 3 laozhong 字316 2006-08-07 19:35:59
🙂right 山寺桃花 字74 2006-08-07 19:58:35
😁俺就坦白一下吧, 4 风雨声 字673 2006-08-07 18:30:11