主题:【原创】走向上甘岭(附后续贴子的目录) -- pxpxpx
老兄在译文最后提问:“这个连装备的是M4还是M24?兵力与装备情况如何?对面是我军哪支部队?我方是否有14日击毁坦克的相关记载?”
第一个问题比较好回答,不过这里涉及到两个连,美三十一团坦克连装备的是M4A3E8。七十三坦克营A连装备的则是M46。M24轻型坦克是侦察和反坦克部队装备。
对面中国军队,随时间不同而不同的,14日白天,598高地几个阵地上对美七师进攻部队作战的是135团的一个加强连。
你后面贴问,S1是不是人事参谋,直译也对。要是和中国军队职务对应来意译,以军务股长、科长、处长等比较好一些。相应的,S2、S3、S4、S6就是侦察(情报)、作战(作训)、后勤、通讯之股长、科长、处长等等。
至于the unit's executive officer其实是单位的副主管,一般译成副连长、副团长等等,如你译的那部分,写报告的就是三十一团坦克连的副连长。
粗对一下原文,报告中部队的互相配属上,翻译可能是有些问题的,标(-)似指31团坦克连单位,与73营单位区别,但原报告上似乎有混乱,这东西细看很费时间,而且涉及到用军语、简语,再说吧。
老兄辛苦,送朵花吧
- 相关回复 上下关系8
🙂兄弟们一起玩嘛 逸云三洲 字116 2007-04-09 19:32:29
🙂operation control yfb 字367 2007-04-09 16:01:15
🙂交作业 3 concat 字822 2007-03-21 14:44:30
🙂回答几个问题
🙂多谢指教。有几个问题补充说明一下 1 concat 字697 2007-03-22 10:45:41
🙂哪里是指教,互相商量罢了 逸云三洲 字710 2007-03-22 15:06:12
🙂前指 bos 字17 2007-03-23 08:01:37
🙂比较倾向于用这个。总觉得战管台湾味太重 concat 字0 2007-03-23 08:07:59