淘客熙熙

主题:[译文]美国恐华症 《经济学家》 -- 赝造的孔方兄

共:💬25 🌺42
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 那句似乎这样翻更好些

need to deliver the economic goods even more than most congressmen do

中国高层需要比西方国家高层拿出更多的经济成果 (以维持其统治)

还没看完,先胡说两句 --- 觉得兄弟翻得比较精确,但如果是我翻,我会把所有英

文句子都打碎成很短的小句子,因为这样才更符合我们中文的写作和阅读习惯。如

果一个句子里被修饰的名词只有两个字,可修饰它的前置定语却有20个字,这样的

句子读起来肯定不舒服。

说实话,俺读书时就一直希望翻过来的东西更符合我们自己的阅读习惯。可惜俺这

种做法似乎不受老师青睐...我这种翻法被认为是画蛇添足... 但我还是坚信我的做

法更合理。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河