主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
Celtic 即凯尔特人,是上古 欧陆高卢上的土著,后来一部辗转去了不列颠。这是英法两民族血缘上的联系纽带。Celtic 这个词的C,其原始发音是 K,不是S。这个词先由凯尔特语 进入古希腊语,再传给 拉丁语,至此,发音都是K。到了中世纪,古典拉丁语 演变为 中世纪拉丁语,发生了转音,很多词原本发K的,因为这个转音 而改发S了,Celtic 这个词就是一例。类似情况还有 centre, (美语是 center),西赛罗 Cicero,等等 etc. (et cetera)...
今天,凯尔特和赛尔替克 在标准英语里面都是正确的发音,但从翻译角度来讲,显然是“凯尔特人”更能译出这个词的历史与文化况味,而这,恰恰是那个队 起这个名字的初衷,所以是优选译法。
其实,外语里不发音的字母被硬生生翻出个汉字来的情况,大陆这边儿也不少,比香港同学好点儿有限。比如 krajicek,那个ic都是不发音的,大陆却给译成 克拉季赛克。还有美国的 St. Louis,大陆在翻法王 Louis 时还知道译作 路易,到了这儿,却译作圣路易斯,好像直到近年才开始改译作 圣路易 的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂香港译作费伦天拿 司徒马赫 字78 2008-01-10 01:22:46
🙂后来就是一直是佛罗伦萨了,可能是佛罗伦蒂纳家族的城市? 邮箱问题 字0 2008-01-10 01:40:17
🙂索尔斯克亚也不准确... 10年1剑 字28 2008-01-08 03:39:59
🙂挑个小八哥儿~~ 凯尔特人翻的并无错误,而且大陆也是酱紫翻的
🙂有个好玩的例子 1 李禾平 字181 2008-01-08 10:19:12
🙂大学时看上海台转播的英超,有个解说员总是“昂利”“昂利”的 齐眉 字76 2008-01-08 23:00:42
🙂体育记者大多只懂点英语,对其他语言的姓名就没感觉了 1 假日归客 字222 2008-01-07 22:03:34
🙂不懂英语的问题确实麻烦 有何异哉 字48 2008-01-08 03:17:02