淘客熙熙

主题:实在太强!“西藏流亡政府”中国事务负责人谈“暴力”(转) -- 小试牛刀

共:💬46 🌺42
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 探讨一下我的想法

1. Murder/slaughter: 从字面上讲你绝对正确。不过英语中宰杀牲畜也可以用slaughter,甚至在运动比赛中惨败也可以用slaughter。意思被稀释了。另外slaughter在英语中不是一直当贬义词用,有幸灾乐祸的意思。例如圣经中Joshua 10:10

And the Lord caused [the enemies] to panic before Israel, who slew them with a great slaughter at Gibeon ...

上帝和圣经自然是站在以色列人一边的,slaughter在这里被用来显示上帝的强大和与以色列为敌的那些人的不自量力。所以我觉得用slaughter对不住“3。14”中被害的人。用murder就没有这样的问题,这个绝对是贬义词。

2. has he not/hasn't he:英语的正式书面语言中不能用缩写。因为这句话出自中国政府的正式声明,所以最好不要用缩写。

3. rioters:我觉得用Tibetan/Han Chinese容易让人把这个事件理解成汉藏之间的种族冲突。加了rioters能明确表示施暴的是藏人中的暴徒,受害人中有汉人也有藏人,不是为了讽刺。把rioters放括号里说明那不是原话,是我加进去使意思更清楚,或更politically correct

4/6. 我想在字面上把达瓦才仁的前、后文联系起来。他说了“对生命的伤害”/“不是伤害生命”,我觉得翻成“harming life”/“no life was harmed”(原文没那么说,后来改了)更能显示他的逻辑。当然你的翻法也差不多,感觉上有点不一样。

5. crash后面似乎不能直接跟名词,都说crash through,crash against,crash into等等。我的感觉是crash的东西基本上crash后都坏了,而被crash的一般都没事。如用重物或身体砸门可以crash,用手脚砸门就不能。不过这也是我的感觉,不一定对。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河