主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽
说自动翻译,别的不是太确定,反正法译英google的语音工具已经非常出色了,完全看得懂而且相当通顺.这个水平是基于英法两种语言同源并且历史上有大量交流而达到的...
而日语朝鲜语越南语等,虽然历史上交流非常多,但是起源差得太远.
汉语是汉藏语系,比较纯粹的分析语.越南语虽然好像一般认为是南亚语系,不过也是分析语,应该这么搞问题不大,而且结构还是主谓宾,从语法上也不存在障碍...
的日语和朝鲜语就比较麻烦了...语系上分类好像还搞不清,都是黏着语,结构还是主宾谓(好像宾主谓也可以?),虽然包含大量大量的汉语词,但是如果直接汉字化,俺对它们语法和时态上与一般汉语习惯的差距和由此带来的表意准确性不抱很大希望.
如果真要搞类似的东西,把腹立替换成生气之类的东西帮助要大得多,毕竟只要省略号有能看懂的内容“……は……です”不用换成“……者……也”大多数人也能猜个八九不离十,但是冒一个腹立出来俺看着猜半天最后估计也会理解成闹肚子...
- 相关回复 上下关系8
🙂某些国内民族文字的汉字化是必要的 飞羽 字96 2008-07-28 16:19:22
🙂对大多数少民没这个必要了 1 何恤之 字266 2008-07-28 20:44:35
🙂还是觉得挺可惜的 飞羽 字165 2008-07-28 20:54:11
🙂这个俺觉得日韩语言恐怕相当难搞
🙂韩文汉字化后跟读咱古文一模一样 绝无晦涩歧义 唵啊吽 字178 2008-07-30 19:39:54
🙂如果我记得不错的话,是这样 3 小木 字1844 2008-07-31 07:18:18
🙂一开始肯定是不好理解的 2 唵啊吽 字356 2008-07-31 08:48:59
🙂其实谈不上搅乱汉字,汉字范围内本身就有比这多得多的复杂之处 3 桥上 字220 2008-07-31 20:24:18