主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽
「书记式纪录法」是将话语中的辞汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。以壬申誓記石里面的文句为例:
原文:二人幷誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
现代朝鮮语转写: 두 사람이 하께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
分析:두(二)사람(人)이 하께(幷,一齊) 盟誓하여 記錄한다. 하느님(天,蒼天) 앞(前)에 盟誓한다. 只今으로부터(自) 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도(無)록 盟誓한다.
中文翻译:纪录两人一起发誓。在苍天面前盟誓。发誓从今往後的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。
(引自wikipedia条目:朝鲜语)
二人幷誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
这句话虽然打眼一看和文言文没啥区别,仔细看的话区别还是挺大的,按汉语一般语序写出来大概应该是
记二人并誓 誓于天前 自今以后三年 执持忠道 誓无过失
这样的语序区别,用比较古汉语的方式写出来,尽管别扭,尚不成为明显问题.但如果是现代汉语,大概就要是这个样子了
两人一起发誓记录。苍天面前盟誓,今从三年往後,忠诚之道坚守,过失没有力求。
既难懂,也不能说没有歧义...
- 相关回复 上下关系8
🙂还是觉得挺可惜的 飞羽 字165 2008-07-28 20:54:11
🙂这个俺觉得日韩语言恐怕相当难搞 1 小木 字797 2008-07-28 08:28:56
🙂韩文汉字化后跟读咱古文一模一样 绝无晦涩歧义 唵啊吽 字178 2008-07-30 19:39:54
🙂如果我记得不错的话,是这样
🙂一开始肯定是不好理解的 2 唵啊吽 字356 2008-07-31 08:48:59
🙂其实谈不上搅乱汉字,汉字范围内本身就有比这多得多的复杂之处 3 桥上 字220 2008-07-31 20:24:18
🙂日文是怎么查字典的? 使用尽量中文 字44 2008-07-27 15:54:44
🙂有。国语辞典后多有汉字部首检字表。还有专门的汉和辞典。 shepherd 字0 2008-07-28 08:30:05